何道寬:不逾矩之年回顧研究道路
2011年12月20日08:21來源:中國社會科學(xué)報
吾生有涯,而知無涯。即將步入“不逾矩”之際,我想借此機會談一點體會:學(xué)問相通。在20世紀(jì)80年代整個社會如饑似渴的讀書狂潮中,我購書數(shù)千種,閱讀和瀏覽的書也有數(shù)千種,找到了一條了解人文社科的“捷徑”:研讀各學(xué)科的歷史。
1963年,我從四川外語學(xué)院畢業(yè)后留校任教,至今已從教近50年,主要從事英語的教學(xué)研究工作,涉獵范圍廣泛,包括人類學(xué)、文化學(xué)、跨文化傳播等學(xué)科。傳播學(xué)是我用功最勤的學(xué)科,宣傳中國文化是我的首要關(guān)懷,溝通中西是我的終身夢想。
迄今為止,我的著譯論逾1300余萬字,近50種,分散在英語教學(xué)研究、中國文化、美國文化、跨文化交際(傳播)等領(lǐng)域。近年來,我的精力主要集中在跨文化傳播的理論研究和實踐上。
邂逅傳播學(xué) 我與傳播學(xué)“邂逅”已近30年,可以分為以下五個階段:
一、學(xué)習(xí)跨文化傳播。1980—1981年留美期間,我學(xué)習(xí)傳播學(xué)和跨文化交際(傳播),接觸麥克盧漢、威爾伯·施拉姆和愛德華·霍爾,很想引進(jìn)《理解媒介》、《無聲的語言》和《超越文化》這幾本經(jīng)典著作。
二、引進(jìn)跨文化傳播。1983年,我在四川外語學(xué)院組建“比較文化研究室”,率先引進(jìn)跨文化交際理論,為此發(fā)表了兩篇文章:《介紹一門新興學(xué)科——跨文化的交際》和《比較文化之我見》。我將跨文化交際(傳播)定義為狹義的比較文化。1995年,我參與籌建中國跨文化交際研究會,并擔(dān)任副會長直至2007年。在2011年的年會上,學(xué)會為我和其他三位中外學(xué)者頒發(fā)了“杰出貢獻(xiàn)獎”。
三、翻譯麥克盧漢的傳播學(xué)經(jīng)典理論,包括《理解媒介》和《機器新娘》!独斫饷浇椤饭渤霭媪巳妫核拇ㄈ嗣癯霭嫔1992年第一版,商務(wù)印書館2000年第二版,譯林出版社2011年第三版。其中,第二版《理解媒介》入選了“中國改革開放30年最具影響力的300本書”。譯介了《麥克盧漢書簡》、《麥克盧漢如是說》、《麥克盧漢:媒介及信使》等書。
四、主持或參與主持傳播學(xué)譯叢和書系五種。為人大、北大、復(fù)旦三家出版社主持或參與主持“大師經(jīng)典”、“媒介環(huán)境學(xué)”和“新媒介”三個譯叢,“麥克盧漢”和“萊文森”兩個研究書系。
五、研究傳播學(xué)學(xué)派之一媒介環(huán)境學(xué)。1996年以前,主要研究該學(xué)派的代表人物和多倫多學(xué)派,譯介麥克盧漢、伊尼斯和萊文森的代表作,在《深圳大學(xué)學(xué)報》、《現(xiàn)代傳播》等學(xué)刊上發(fā)表了幾篇論文,要者有《麥克盧漢的遺產(chǎn)》、《多倫多的雙向》、《媒介即是文化》。1996年以后,以整個學(xué)派為研究重點,為北大的“媒介環(huán)境學(xué)譯叢”完成4種譯著:《媒介環(huán)境學(xué)》、《技術(shù)壟斷》、《口語文化與書面文化》、《作為變革動因的印刷機》。發(fā)表了《異軍突起的第三學(xué)派》、《媒介環(huán)境學(xué)辨析》、《媒介環(huán)境學(xué)的思想譜系》等5篇論文。
溝通中西文化 迄今為止,我譯介的傳播學(xué)經(jīng)典和名著逾30種,包括麥克盧漢的代表作《理解媒介》和《機器新娘》;媒介環(huán)境學(xué)奠基作《傳播的偏向》和《帝國與傳播》;被稱為媒介環(huán)境學(xué)小百科全書的《媒介環(huán)境學(xué)》;技術(shù)、媒介、社會批判的力作《技術(shù)壟斷》;史詩研究名著《口語文化與書面文化》;跨越科學(xué)史、技術(shù)史、技術(shù)哲學(xué)、史學(xué)、傳播學(xué)研究的大部頭《作為變革動因的印刷機》;發(fā)展了麥克盧漢學(xué)說的《數(shù)字麥克盧漢》;媒介史著作《軟利器》;施拉姆的傳播學(xué)奠基作《傳播學(xué)概論》;批判學(xué)派代表作《傳播學(xué)批判研究》;跨文化傳播的代表作《無聲的語言》和《超越文化》以及《交流的無奈》、《傳播與社會影響》等。我的社科譯作10余種,主要有:《與社會學(xué)同游》、《模仿律》、《游戲的人》、《中世紀(jì)的秋天》、《伊拉斯謨傳》、《17世紀(jì)的荷蘭文明》、《思想無羈》、《新政治文化》等。
我的傳播學(xué)譯作和論著得到了新聞傳播界的認(rèn)可。2007年,我被選為中國傳播學(xué)會副理事長;2007年,我入選中國社會科學(xué)院“傳播學(xué)30年”課題組的電視文獻(xiàn)片《學(xué)者訪談錄》;2010年,我又入選中國社會科學(xué)院“傳播學(xué)30年”課題組編輯出版的大型文獻(xiàn)《中國傳播學(xué)30年》(中國大百科出版社)的“學(xué)者小傳”卷。2010年,我榮獲中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”稱號。
“不逾矩”之年談學(xué)問相通 吾生有涯,而知無涯。即將步入“不逾矩”之際,我想借此機會談一點體會:學(xué)問相通。在20世紀(jì)80年代整個社會如饑似渴的讀書狂潮中,我購書數(shù)千種,閱讀和瀏覽的書也有數(shù)千種,找到了一條了解人文社科的“捷徑”:研讀各學(xué)科的歷史。當(dāng)時,凡是能夠買到或借到的學(xué)科史我都讀,特別感興趣的有文字史、文學(xué)史、文化史、藝術(shù)史、哲學(xué)史、美學(xué)史、史學(xué)史、考古史、心理學(xué)史、政治學(xué)史、經(jīng)濟學(xué)史、科學(xué)史。英文版23卷的《社會科學(xué)詞典》使我獲益匪淺,其中的人類學(xué)、考古學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)詞條特別有吸引力,我將這些詞條復(fù)印下來珍藏,作為案頭書。
雖然在溝通中西方面做了一些工作,成了一位“駁雜”的讀書人,但我的人生遺憾的確不少。最讓人遺憾的是,我失去了向許多中國文化大師學(xué)習(xí)的一次極其難得的機遇。1986年10月,為感謝我為“文化與未來”研究班出色完成口譯的繁重工作,中國文化書院破例邀請我參加書院導(dǎo)師的聚會?上乙驗楦邚姸鹊目谧g工作病倒而不能參加這次“同仁聚會”,因而失去了當(dāng)面請教許多大師的機會。那時的書院導(dǎo)師有梁漱溟、馮友蘭、季羨林等數(shù)十位頂尖的大師和學(xué)者。我不敢說有資格和他們交往與對話,但如果能夠以“特殊貢獻(xiàn)者”的身份出席聚會,恐怕能為我再開啟一扇學(xué)術(shù)研究的大門吧。
(責(zé)編:秦華)