

社科要聞學(xué)壇新論工作動(dòng)態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項(xiàng)目申報(bào)與管理項(xiàng)目動(dòng)態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)專家數(shù)據(jù)庫(kù)歷史資料
學(xué)術(shù)研討>>學(xué)人風(fēng)采

圖為比丘林墓地,墓碑上刻著“無時(shí)勤勞垂光史冊(cè)”八個(gè)工整的漢字。本報(bào)記者 楊政攝
夏日的一天,記者來到了位于涅瓦大街東南端的“亞歷山大·涅夫斯基修道院”。該修道院由彼得大帝下令修建,以紀(jì)念與瑞典征戰(zhàn)并取得勝利的俄羅斯偉大民族英雄亞歷山大·涅夫斯基。
修道院周圍有兩個(gè)18-19世紀(jì)的墓地。在拱門入口左側(cè)的是拉扎列夫斯基墓地。俄國(guó)第一位大學(xué)者羅蒙諾索夫、普希金夫人蘭斯卡婭等重要人物的墓地都在這里。入口右側(cè)的是季赫溫墓地,俄羅斯大文豪陀思妥耶夫斯基和作曲家柴可夫斯基等名人都長(zhǎng)眠于此。
在拉扎列夫斯基墓地深處的一個(gè)角落里,記者意外地發(fā)現(xiàn)了一座約兩米高的黑色大理石墓碑,碑頂上是個(gè)十字架,碑的上端刻的是俄文:“亞金夫·比丘林”,下端是:“1777年生,1853年卒”。正中從上至下,刻著八個(gè)工整的漢字:“無時(shí)勤勞,垂光史冊(cè)”。
這位在自己的碑上以漢文表達(dá)對(duì)中國(guó)深重情結(jié)的比丘林,原來就是俄羅斯最著名的漢學(xué)家。
比丘林是俄國(guó)楚瓦什人,1777年9月生于俄國(guó)喀山地區(qū)的神職人員家庭,從小在喀山宗教學(xué)校接受教育,其才華深受教會(huì)人士的青睞。1799年畢業(yè)后留校擔(dān)任語法和演講課教師。一年后,比丘林進(jìn)入東正教階,成為“亞金夫”神父,從此開始了他跌宕起伏的教職生涯。
據(jù)歷史記載,自1715年起,俄國(guó)以為降服中國(guó)的俄俘解決宗教生活為名向中國(guó)派出了東正教使團(tuán)。1727年中俄恰克圖條約簽訂后,該使團(tuán)十年為期、按時(shí)輪換,使團(tuán)成員除教士外,還有為解決中俄交往中的語言障礙而派出的學(xué)生。1807年,比丘林率第九批傳教士團(tuán)入華。經(jīng)過近14年的刻苦學(xué)習(xí)和鉆研,比丘林精通滿、漢、藏、蒙文。他在北京期間,經(jīng)常身著中國(guó)服飾漫步于街市,了解民俗風(fēng)情。他的譯著、著作有《北京志》、《準(zhǔn)噶爾志》、《成吉思汗系前四汗本紀(jì)》、《蒙古志》、《西藏志》、《中亞諸民族志》、《西藏青海志》、《中國(guó)皇帝的早期制度》、《中國(guó)教育觀》、《中國(guó)的農(nóng)業(yè)》等等。他還翻譯了《四書》和《三字經(jīng)》,并把后者稱之為“十二世紀(jì)的百科全書”。他曾先后編寫過6部字典,并編著了《漢語語法》等教材。他在北京廣為搜求各種書籍,回國(guó)時(shí)帶去了幾噸重的中國(guó)書籍,超過了在他以前的傳教士和留學(xué)生帶回書籍的總和。由于他為俄國(guó)漢學(xué)研究作出的貢獻(xiàn),俄羅斯科學(xué)院三次頒給他“杰米多夫獎(jiǎng)”。至今比丘林仍被尊為俄羅斯的“漢學(xué)泰斗”、“一代宗師”。
在第九批使團(tuán)在華期間,俄國(guó)政府疲于應(yīng)付俄法戰(zhàn)爭(zhēng),一度中斷了使團(tuán)經(jīng)費(fèi)的供給,加之比丘林本人對(duì)于宗教事務(wù)“疏于管理”,而導(dǎo)致回國(guó)后被俄國(guó)宗教法庭判處終身流放。在流放兩年后,由于他嫻熟的漢語和出色的才華,被俄國(guó)外交部亞洲司召回彼得堡擔(dān)任翻譯,從此一直居住在彼得堡的亞歷山大·涅夫斯基修道院。重返彼得堡后,比丘林開始了他的研究生涯,俄國(guó)的報(bào)刊上常出現(xiàn)比丘林關(guān)于中國(guó)的文章,文化人士聚集的沙龍里也常聽到比丘林關(guān)于中國(guó)這個(gè)神秘的東方古國(guó)的激昂聲音。正是由于比丘林,19世紀(jì)俄國(guó)文化精英如普希金等開始關(guān)注中國(guó)。
比丘林的許多論著和譯著很快被譯成歐洲語言出版,因而比丘林的名字在歐洲漢學(xué)界廣為人知。
1835年,經(jīng)沙皇親自批準(zhǔn),正式在當(dāng)時(shí)的中俄邊境貿(mào)易重鎮(zhèn)恰克圖開設(shè)了恰克圖漢語學(xué)校,由比丘林和第10批駐北京傳教士團(tuán)學(xué)生克雷姆斯基共同執(zhí)教。比丘林為教學(xué)所編寫的《漢語語法》是俄國(guó)第一部比較完整和系統(tǒng)的漢語語法著作。俄國(guó)駐北京傳教士團(tuán)、喀山大學(xué)、彼得堡大學(xué)東方系在進(jìn)行漢語教學(xué)的過程中,都曾把該書作為最重要的參考資料。
比丘林對(duì)中國(guó)的研究范圍非常廣泛,其著述覆蓋了中國(guó)的語言、歷史、地理、民族、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及風(fēng)俗習(xí)慣等方面。比丘林的學(xué)術(shù)活動(dòng)開創(chuàng)了全面研究中國(guó)文化的先河,由于他在研究活動(dòng)中始終堅(jiān)持以中國(guó)史料為本的原則,加上他本人在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)14年之久,從而確立了俄國(guó)“漢學(xué)”獨(dú)樹一幟的科學(xué)地位。
1831年,在法國(guó)東方學(xué)家的推薦下,比丘林當(dāng)選為巴黎亞洲學(xué)會(huì)成員。
在比丘林的中國(guó)邊疆史地研究中,蒙古學(xué)是一項(xiàng)非常重要的內(nèi)容。1828年,比丘林在圣彼得堡出版了兩卷本的《蒙古紀(jì)事》,引起學(xué)術(shù)界的高度重視。在《蒙古紀(jì)事》一書中,比丘林將蒙古人的起源問題分成了兩個(gè)部分來研究,一是關(guān)于蒙古民族起源,二是“蒙古”名稱的來歷。比丘林在研究蒙古人起源問題時(shí)所采取的方法,是俄國(guó)蒙古學(xué)發(fā)展史上的一大成就。
《蒙古紀(jì)事》得到了俄國(guó)科學(xué)院的高度評(píng)價(jià)。1828年12月,由于比丘林在漢學(xué)、蒙古學(xué)、藏學(xué)研究中的成就,被俄國(guó)科學(xué)院選為通訊院士。
比丘林在中國(guó)邊疆少數(shù)民族史地研究中廣泛使用了漢文文獻(xiàn),收集并翻譯了一大批珍貴資料。由于當(dāng)時(shí)的考古學(xué)和人類學(xué)還比較落后,不能為他的研究提供輔助材料,所以漢文典籍就成為唯一豐富而又可信的資料來源。他以漢文文獻(xiàn)為基礎(chǔ)的中國(guó)邊疆少數(shù)民族史地研究方法對(duì)俄國(guó)滿學(xué)、蒙古學(xué)、藏學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn),得到俄國(guó)社會(huì)各界的高度評(píng)價(jià)。
1829年,比丘林將中國(guó)的《三字經(jīng)》翻譯介紹到俄國(guó),引起很大反響。他的譯作與先前的譯本有很多不同:一是用詩(shī)體翻譯;二是在譯本附加中文原文;三是對(duì)書中的歷史典故作了詳盡的解釋。所以該書被稱為了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的便捷讀本。
晚年的比丘林已疾病纏身,1848年,他把自己的所有手稿、圖片和書籍全部捐獻(xiàn)給了喀山神學(xué)院。1853年5月11日,76歲高齡的比丘林在彼得堡溘然長(zhǎng)逝。
當(dāng)代俄羅斯著名漢學(xué)家、科學(xué)院院士齊赫文斯基在紀(jì)念比丘林誕辰220周年時(shí)撰文寫道:“直到今天,比丘林仍是俄羅斯?jié)h學(xué)的驕傲,為我們留下了豐厚的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)。他的許多著作至今也沒有失去其學(xué)術(shù)價(jià)值,俄羅斯學(xué)者直到現(xiàn)在在研究中國(guó)、亞洲中部和南西伯利亞的歷史時(shí)仍要讀他譯成中國(guó)文獻(xiàn)的譯著。比丘林的一生,是學(xué)術(shù)界不能忘記的一座豐碑!保ū緢(bào)駐莫斯科記者 楊政)
(責(zé)編:秦華)
紀(jì)念清華簡(jiǎn)入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)舉行【詳細(xì)】
→ 國(guó)家社科基金項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)
→ 國(guó)家社科基金同行評(píng)議專家數(shù)據(jù)庫(kù)