改革開放迎來了中國文化、學(xué)術(shù)的繁榮發(fā)展,其中一個重要標(biāo)志就是漢譯世界名著工作的系統(tǒng)展開,由此當(dāng)代中國進(jìn)入一個全新的大翻譯時代!皠驓v史”系列叢書的漢譯出版是與這一系統(tǒng)翻譯工作密切相關(guān)的重要文化工程之一,作為宗教史翻譯主要內(nèi)容的《劍橋基督教史》漢譯,獲得2013年度國家社科基金重大項目,經(jīng)過充分準(zhǔn)備,最近正式啟動。
《劍橋基督教史》共九卷,全書以基督教的歷史延續(xù)為線索,以教會活動為主干,從一種較為寬泛及綜合的文化背景來闡述基督教信仰及其社會實踐的發(fā)展演變,注重基督教思想的系統(tǒng)化及其影響的擴(kuò)展性。全書內(nèi)容不僅有著內(nèi)涵式元素的教會史、神學(xué)史等,也涵括外延式擴(kuò)充的交互關(guān)系史,如基督教與其他宗教的對話史、比較史等;不僅展示了歷史分期的早期、中世紀(jì)、近現(xiàn)代發(fā)展,也描述了地域分布的東方基督教史、西亞北非基督教史、歐洲基督教史、美洲基督教史、近現(xiàn)代亞洲基督教史和大洋洲基督教史等。其探究的厚重與見解還深刻表現(xiàn)在對基督教體制機(jī)制和社會結(jié)構(gòu)的分析,對政教關(guān)系、政社關(guān)系和與其他宗教關(guān)系的勾勒,對崇拜、禮儀、修道等靈性生活及精神追求的刻畫,對文獻(xiàn)、手稿、典籍、文物等原始材料或第一手資源的搜集,對圖表、地圖、統(tǒng)計資料的運用,以及對考古學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、宗教學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、符號學(xué)等學(xué)科范疇及方法的吸納等。全書涉獵廣泛、引證充分、資料豐富、思路清晰、結(jié)構(gòu)合理,反映出很高的學(xué)術(shù)水平和研究眼光。
漢譯《劍橋基督教史》具有多層面的社會意義和學(xué)術(shù)價值。
在政治上,基督教作為人類社會最主要的宗教對許多國家及地區(qū)的政治有著復(fù)雜影響,基督教在中外關(guān)系及交流對話上起著重要作用。因此,通過此書的漢譯來深化我們對基督教的了解與研究,這會給我們的政治思考和社會決策提供更多的視角、更大的空間和更充分的準(zhǔn)備。
在社會上,中國的社會治理必然包括對基督教的積極引導(dǎo)和科學(xué)管理;系統(tǒng)了解基督教是認(rèn)識人類社會發(fā)展史的一個重要范例,基督教對社會建構(gòu)、體制機(jī)制的發(fā)展有著獨特作用,在世界各地的社會結(jié)構(gòu)上留下了重要的印痕,而此書的漢譯有助于我們透徹認(rèn)識基督教及其社會定位和影響,打開我們洞觀人類宗教世界及其社會存在的一扇窗戶。只有真正“懂教”方能有效“治教”,弄清楚基督教的社會建構(gòu)及其功能,處理好基督教在中國社會的存在關(guān)系,引導(dǎo)其努力實現(xiàn)“中國化”的社會適應(yīng),對于社會的長治久安和樹立良好的國際形象,都會有巨大幫助。
在文化上,基督教既有西方文化的特色,又保留著東方文化的蘊涵,在東西文明相遇、中外文化接觸上扮演著重要角色,是我們系統(tǒng)、深入了解亞歐陸上絲綢之路及海上絲綢之路所必須掌握的重要素材和文化知識。這部基督教歷史著作所具有的濃厚文化色彩,渲染了此書漢譯作為文化比較、對話及溝通的專項文化工程意義,為我們今天有關(guān)文化使命、文化意義的思考提供獨特的啟迪和有益的借鑒。此書的內(nèi)容不僅能加深我們對文化多樣性存在、多元化嬗變、多方位發(fā)展的印象,而且還能增進(jìn)我們對宗教文化戰(zhàn)略意義更深刻的認(rèn)識。
在學(xué)術(shù)上,此書的漢譯在研究歷史、哲學(xué)、神學(xué)、宗教學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、考古學(xué)、思想史、藝術(shù)史、文化交流史等領(lǐng)域都具有典型意義。通過這一宗教史的探討,可以為人們在相關(guān)范圍提供綜合性的、“百科全書”般的學(xué)問知識,既能促進(jìn)我們對基督教的專門研究,也有利于范圍更廣的跨學(xué)科研究。
在中外文化交流史上,外文著作的漢譯是其重要內(nèi)容。而在這一有著豐富蘊涵的世界名著漢譯史中,宗教經(jīng)典及其研究著作的翻譯占有很大比重。在唐朝和明清之際,我國曾出現(xiàn)過漢譯國外名著的高潮,這種“放眼看世界”的舉措曾推動了當(dāng)時的社會變革及文化興盛,促進(jìn)了西學(xué)東漸、中學(xué)西傳等思想文化交流,也給后人留下了非常精彩和珍貴的漢譯名作,涌現(xiàn)了不少翻譯大家和文化名人。在今天因改革開放而帶來的承前啟后、水到渠成之“大翻譯時代”,學(xué)術(shù)交流的繁榮是社會發(fā)展繁榮的重要標(biāo)志之一,而相關(guān)名著名作的翻譯情況則也間接反映出一個國家的學(xué)術(shù)定位、學(xué)術(shù)品味和學(xué)術(shù)水平。我們今天的文化建設(shè)、學(xué)術(shù)建設(shè),是中華民族偉大復(fù)興所需要的基礎(chǔ)建設(shè),也是廣大民眾人文素養(yǎng)形成所必練的基本功。這是我們可持續(xù)發(fā)展的能源動力,也是在國際交往上真正具有文化競爭力的前提條件。在這種文化、學(xué)術(shù)發(fā)展中,我們理應(yīng)體現(xiàn)出中華民族“海納百川”的胸襟及氣魄。文化的博大精深既需要我們在自己悠久的文化源流中尋根溯源、發(fā)揚光大,也必須注意向世界開放,以虛心學(xué)習(xí)之姿態(tài)博采眾長、充實自我。
馬克思主義經(jīng)典作家早就論及研究基督教的思想意義和學(xué)術(shù)價值,習(xí)近平總書記也特別提醒我們“要睜眼看世界,了解世界上不同民族的歷史文化,去其糟粕,取其精華,從中獲得啟發(fā),為我所用”。而基督教就非常典型地體現(xiàn)出當(dāng)今世界一些民族的文化特質(zhì)和歷史傳統(tǒng),以及他們當(dāng)前構(gòu)建信仰體系的不同文化交織、共融的醒目痕跡;這應(yīng)使我們意識到,了解基督教對于我們在“全球化”時代走向世界已是必修的功課!秳蚧浇淌贰房梢宰鳛檫@一功課的恰當(dāng)教材,用于我們今天向世界開放并走向世界的知識準(zhǔn)備和文化積淀。此外,從對其基本了解到深刻洞觀,能充實我們對人類精神世界、靈性世界、思辨世界、信仰世界的認(rèn)知,以及對其在人類文化生活中復(fù)雜共存的體悟。
(作者為國家社科基金重大項目“劍橋基督教史翻譯與研究”首席專家、中國社會科學(xué)院研究員)