作者為國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫 《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》作者、天津師范大學(xué)教授
日本人古無文字,他們的閱讀史是從學(xué)習(xí)漢字開始的,之后日本人就創(chuàng)造了一種叫做“訓(xùn)讀”的辦法,也就是看著中國字,讀著日本音;讀著中國文,念著日本語法,這樣在心里將漢文顛三倒四就讀懂了意思。這實際上是一種在形式上對原文以 “零變動”的方式翻譯中國的文學(xué)經(jīng)典,也就是經(jīng)過了這樣的翻譯過程,中國的文學(xué)經(jīng)典越境進入了日本文化。
論起中國文學(xué)經(jīng)典的域外傳播史和翻譯史,就不能不談到日本人的這種“訓(xùn)讀”,因為從中國文學(xué)經(jīng)典走向世界的歷史步伐來看,日本人的“訓(xùn)讀”翻譯可謂歷史悠久、氣象萬千。
“訓(xùn)讀”與“漢俳”的交響
中國的文學(xué)經(jīng)典越境之后,變化的當(dāng)然不僅是讀音和念法,經(jīng)過形形色色的翻譯和重寫,原文的模樣有時就變得讓我們自身都認不出來了,各種各樣的“變體”不但改變了經(jīng)典的語言形態(tài),而且精神姿態(tài)也應(yīng)需而變。翻譯和改寫為這些經(jīng)典注入了另一種生命,連文字也不動的“訓(xùn)讀”,可以看做原作的“分身”;將它們按照自己的理解大段插進日本詩歌、日本故事中的,可以看成是原作的 “影子”;還有給它們改名換姓換一換背景就講成日本故事的“翻案”,可算是原作的“化身”,至于那些冠以中國的文學(xué)經(jīng)典之名、作品中的人物只不過是穿著漢服唐裝的日本人的所謂《三國志》、《新三國志》、《水滸傳》等,有些算得上是中國的“遠親”,有些就只能算是“李鬼”了。正是通過這些“分身”、“影子”、“化身”和“遠親”,中國的文學(xué)經(jīng)典曾經(jīng)影響過很多日本人的精神生活。從《論語》到《西游記》,中國的文學(xué)經(jīng)典不斷被翻過來、翻過去,反復(fù)重寫,它們的“變體”在很大程度上為日本人心目中的中國想象和中國人形象打下了底色。
反過來看,日本文學(xué)經(jīng)典最晚從我國明代便有了翻譯的歷史,雖然數(shù)目不多,但中國特色已頗為濃厚。今天,《萬葉集》、《今昔物語集》、《源氏物語》等都有好幾種譯本。短時間出現(xiàn)這樣多的重譯本,在世界上恐怕也不多見。中國人還品味日本人的俳句與和歌,用漢文創(chuàng)造了“漢俳”與“漢歌”。不過,不論是“漢俳”還是“漢歌”,都具有鮮明的中國文學(xué)特色,可以說是日本文學(xué)經(jīng)典越境后的 “變體”。中國的日本文學(xué)經(jīng)典也已形成了尊重原著、尊重中日文化交流歷史、尊重既往研究成果、尊重中國文化傳統(tǒng)的鮮明特色。
如果將這樣兩種“變體”放在一起,將會看到什么風(fēng)景?歷來對這兩種“變體”是各人有各人的見解,筆者想做的是將它們放到一起來觀察,既思考中國文學(xué)經(jīng)典的對外傳播問題,也思考外國文學(xué)作品的漢譯問題。表面看,這屬于兩個學(xué)科的問題,實際上卻不能割裂。我們讓“他倆”分手太久了,兩件事各有人做,但更需要讓“他倆”拉起手來,只有這樣才能將兩件事做得更精彩。
“訓(xùn)讀”是一種看不出翻譯痕跡的翻譯,這恰是一個象征。中日文化,看似相近的部分,卻是那樣的不同。共有的漢字,常讓我們看花了眼。在共有漢字基礎(chǔ)上,兩國的翻譯看起來與一般的翻譯有所不同。而對漢字的理解不同出現(xiàn)的誤譯誤解,常常使讀者撓頭、學(xué)者嘆息。文學(xué)經(jīng)典的翻譯和傳播與民族關(guān)系、社會文化思潮、翻譯環(huán)境和翻譯思想、傳播的技術(shù)手段等多方面因素有關(guān),值得充分研究,而譯作和翻譯者卻是其中最值得研究的內(nèi)容。
中國文學(xué)在日本的變體
有識者在思考外國文學(xué)經(jīng)典的時候,總會把它們和本土文學(xué)的命運聯(lián)系在一起。日本明治年間的一夜西風(fēng),吹旺了日本的“軍國夢”,也吹倒了千年以來苦心建造的漢學(xué)體系。學(xué)人言必稱《圣經(jīng)》、《浮士德》、但丁、莎士比亞,而中國的文學(xué)經(jīng)典第一次被扔進了故紙堆。當(dāng)時那些藐視中國的文學(xué)經(jīng)典的人,在西方文學(xué)面前也把本國經(jīng)典看矮半截,更忘記了中國的文學(xué)經(jīng)典的因子有些早已融入到日本文學(xué)之中了。
近代以來,很多日本學(xué)者在摸索日本文學(xué)復(fù)興之路時,從中國的文學(xué)經(jīng)典找到了日本文學(xué)缺失的東西。明治后期,戲劇改革倡導(dǎo)者池田大伍曾試圖從元曲的“一人主唱”啟示中找回東方歌劇的魅力。文字學(xué)家白川靜對漢字與《詩經(jīng)》的熱忱,實際上就是對日本文化源泉的熱忱。他不滿于日本戰(zhàn)后教育把漢文作為舊弊加以輕視,認為這樣做失去了教人做人的重要教材,那種認為漢字妨礙教育、削弱人的思考力與創(chuàng)造力的看法是極其錯誤的。他為日本漢字文化與古典教育的現(xiàn)狀深感憂慮,認為廢棄古典,源泉就會枯竭,沒有源,就沒有流。
在中國的文學(xué)經(jīng)典聲譽確立之后,林林總總的人們便拉它作大旗來說自己想說的話。增野德民把主張尊王攘夷與攻占大陸的吉田松陰比作屈原,明治維新中那些失意落敗的官僚竟然都以屈原自詡,而日本最早的中國文學(xué)史家則用一個“情”字來概括屈原之所作。學(xué)者青木正兒說過,想著別人醉心于西方近代文藝為之哭泣、為之歡笑之時,自己卻翻閱著《離騷》,聞著兩千年以前的霉味,“很是有趣”,在內(nèi)心吶喊著:“蟲蛀也好,發(fā)霉也好,《離騷》還是《離騷》,真正文藝,偉大的思想,本沒有什么新舊之分!睂Α艾F(xiàn)代文明病”皺眉頭的文人,端起陶淵明的酒杯,澆自家塊壘;幻想著王維的畫境,享內(nèi)心一刻之安寧。在這些日本譯者、研究者、作家、詩人、讀者的心目中,有的是不同于中國文士心目中的別種形象的屈原、陶淵明、王維。杜甫、李白、白居易、蘇軾、文天祥、高啟等等,這些中國人熟悉的名字,也在日本文學(xué)史上獲得了別樣的解讀。
為覬覦中國,也有人打過中國文學(xué)經(jīng)典的旗號。伊藤銀月曾將《水滸傳》說成是“膨脹性”的日本為吞并世界第三步、第四步而了解“支那”的必讀書。日本侵華戰(zhàn)爭期間,軍國主義者也曾提倡朗詠漢詩鼓舞士氣。對中國文學(xué)的解讀和重寫,常常打著日本文化深深的印記。為什么吉川幸次郎說日本對《論語》的接受總帶有指向嚴格主義的所謂“日本式歪曲”?為什么在中國散佚的《游仙窟》一書在奈良時代卻享有“準經(jīng)典”的地位?中國文學(xué)經(jīng)典在日本的傳播有哪些特點?思考這些問題,也會對中國文學(xué)經(jīng)典在其他國家的翻譯傳播有所啟發(fā)。
25年前,筆者在日本福岡看到一家餐館的店名是“悟空”以前,沒想到文學(xué)經(jīng)典竟然有這樣一種傳播方式。過去十多年,筆者一邊任職于日本的大學(xué),一邊在國內(nèi)大學(xué)工作,在與兩國普通人一起享受和平生活的時候,更加關(guān)注自古以來草根的文學(xué)經(jīng)典印象。于是,在《翻譯和傳播》中也就寫到了江戶時代通俗詩歌 “川柳”中描寫的讀《論語》偷懶的孩子,寫到了那些流行于京都、大阪為婦女孩子閱讀而編寫的漫畫《孟子》,寫到了在電影、電視上由女性來扮演玄奘三藏的《西游記》,寫到了文庫本、隨筆、手機在文學(xué)經(jīng)典傳播中的作用。
著名評論家加藤周一曾經(jīng)說,對于日本人來說,《論語》早已不是共通的古典了。近代日本文化有點怪、有點蹊蹺的事情,就是奉為古典的《論語》的缺失。實際上,一個偉大的民族,沒有共享的經(jīng)典,其信仰、凝聚力、文明高度就會暴露出諸多問題。一個偉大的民族,更需要屬于它的思想文化巨匠。文化巨匠和共通的經(jīng)典,實際上是緊密相連的。將過去的一切清洗掉,或歸為一律,哪會有知識巨人?而將異彩紛呈的思想僵化成條條框框,那過往的古典也就逃脫不了被遺忘的命運。
如果說一國的文學(xué)經(jīng)典在另一國不斷被翻譯、重寫和傳播,就是它完成了一次越境之旅的話,那么,那些譯本、重寫本和傳衍本再回到它的源泉國,獲得評價與研究,則可以說是又一種文化越境之旅了。在這樣的往復(fù)過程中,會誕生出很多與經(jīng)典相關(guān)的新面孔。聯(lián)想到近代以來中日兩國面對傳統(tǒng)文化的種種困惑,聯(lián)想到耳聞目睹的形形色色的文化亂象,突然感到,文已夠長,而想說的話卻像剛剛開始。