RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”中期檢查情況

2015年07月22日16:58來(lái)源:全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室

一、研究進(jìn)展情況

① 研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況:

本項(xiàng)目的研究工作是把俄羅斯6卷本的《中國(guó)精神文化大典》譯成中文。2012年11月開(kāi)題會(huì)后,課題組即公布了“翻譯細(xì)則”(第一稿),6個(gè)子項(xiàng)目組(6卷)的57名課題組成員即開(kāi)始試譯工作。2013年7月26-27日舉行第二次課題子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及相關(guān)專(zhuān)家會(huì)議,會(huì)議上對(duì)翻譯的樣稿展開(kāi)了分析,并討論了翻譯細(xì)則。會(huì)后公布了“翻譯細(xì)則”(第二稿)。

目前各卷已完成的翻譯初稿的字?jǐn)?shù)為:

第一卷《哲學(xué)卷》:45萬(wàn)字;

第二卷《神話(huà)·宗教卷》:33.4萬(wàn)字

第三卷《文學(xué)·語(yǔ)言與文字卷》:21萬(wàn)字

第四卷《歷史思想·政治與法律文化卷》:9.5萬(wàn)字

第五卷《科學(xué)·技術(shù)·軍事思想·衛(wèi)生·教育卷》: 52.7萬(wàn)字

第六卷《藝術(shù)卷》:7.25萬(wàn)字

② 調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況(調(diào)研數(shù)據(jù)整理運(yùn)用、文獻(xiàn)資料收集整理、學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)交流、國(guó)際合作等)

a. 調(diào)研數(shù)據(jù)整理運(yùn)用、文獻(xiàn)資料收集整理

根據(jù)招標(biāo)書(shū)提出的“先學(xué)后譯”法,各卷翻譯組搜集本卷所針對(duì)研究的中國(guó)文化的相關(guān)書(shū)籍,比如第二卷《神話(huà)?宗教卷》已經(jīng)搜集到有關(guān)中國(guó)神話(huà)、中國(guó)宗教的中俄文書(shū)籍有:中國(guó)社科文獻(xiàn)出版社出的“二十世紀(jì)中國(guó)民俗經(jīng)典”中的《神話(huà)卷》、鐘敬文的主編6卷本的“中國(guó)民俗史”系列、В.Васильев.Религии Востока(1872)( В.瓦西里耶夫《東方宗教》,1872年)、Л.Васильев.Культы религии драдиции в Китае(1970) (Л.瓦西里耶夫《中國(guó)傳統(tǒng)宗教崇拜》, 1970年)、К.Крымский.Изложение сущности кофцианского учения(1913)( К.克雷姆斯基《儒學(xué)精要》,1913年)、Чтимая книга.пер.,прим.,продисл.В.Майорова(2014)(《尚書(shū)俄譯本》В.麥奧羅夫翻譯、注釋、作序,2014年)、Е.Торчинов.Введение в буддизм(2013)(Е.托爾欽諾夫《佛教導(dǎo)論》,2013年)、Е.Торчинов.Даосизм.Опыт историческо-религиоведческого описания(1993)( Е.托爾欽諾夫《道教?歷史宗教學(xué)概論》,1993年)、Дао дэ цзин.Прозорический перевод А.Лукьянов.Поэтический перевод В.Абраменко(2008)(《道德經(jīng)俄譯本》,А. 盧基揚(yáng)諾夫直譯、В.阿勃拉緬科詩(shī)譯,2008年)、Юань Ке.Мифы древнего Китая(1987)(袁珂《中國(guó)古代神話(huà)》,1987)等。第四卷《歷史思想?政治與法律文化卷》卷分別給本卷的翻譯人員購(gòu)買(mǎi)《中國(guó)大百科全書(shū)》的《歷史卷》、《政治卷》和《法學(xué)卷》等圖書(shū)。第五卷《科學(xué)?技術(shù)?軍事思想?衛(wèi)生?教育卷》已經(jīng)搜集到М.Ермаков.Магия Китая.Введение в традиционнонные науки и практики(2008)( М.葉爾瑪科夫《中國(guó)術(shù)數(shù)引論》,2008年)、Е.Сбитнев.Полная эциклопедия Фэн-шуй(2004)( Е.斯比特涅夫《風(fēng)水全書(shū)》,2004年)、В.Ибрагимова.Китайская медицина.Методы диаггностики и лечения. Лекарственные средства. Чжень-цзю терапия(1994)( В.伊勃拉基莫娃《中醫(yī)?診斷、治療、藥物和針灸》,1994)等書(shū)籍。這些資料的搜集整理,對(duì)于我們將《中國(guó)精神文化大典》翻譯成精品很有助益。

b.學(xué)術(shù)交流

1)課題組邀請(qǐng)李明濱教授講學(xué)

2013年6月7日,北京大學(xué)俄語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師、“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”顧問(wèn)李明濱先生蒞臨四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心,作了題為《中國(guó)文化在俄羅斯的傳播》的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告會(huì)由四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心主任李志強(qiáng)教授主持,劉亞丁教授、“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”《神話(huà)宗教卷》和《科技卷》翻譯人員及中心師生等參加報(bào)告會(huì)。中文翻譯項(xiàng)目共翻譯《中國(guó)精神文化大典》全部6卷,四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯中心的學(xué)術(shù)委員會(huì)主席劉亞丁教授除擔(dān)任項(xiàng)目首席專(zhuān)家而外,還主持子課題第2卷《神話(huà)宗教卷》的翻譯;李志強(qiáng)教授主持子課題第5卷《科技卷》的翻譯。他們帶領(lǐng)以四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心人員為主的團(tuán)隊(duì)全力投入這兩卷的翻譯工作。

2)課題組邀請(qǐng)閻國(guó)棟教授講學(xué)。

2013年6月25日,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西語(yǔ)系主任、博士生導(dǎo)師閻國(guó)棟教授應(yīng)邀到中國(guó)社科院外文所作題為《俄羅斯?jié)h學(xué)的歷史和現(xiàn)狀》的學(xué)術(shù)報(bào)告。會(huì)議由外文所俄羅斯文學(xué)研究室主任、子項(xiàng)目《文學(xué)、語(yǔ)言和文字卷》負(fù)責(zé)人劉文飛研究員主持,外文所副所長(zhǎng)吳曉都、董曉陽(yáng)和外文所理論研究室主任周啟超等資深研究員,以及所內(nèi)一些青年學(xué)者參加了報(bào)告會(huì)。

b. 國(guó)際合作

1)四川大學(xué)、俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所共同建設(shè)中俄文化研究中心

以國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)本課題首席專(zhuān)家劉亞丁教授、子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人李志強(qiáng)教授和本項(xiàng)目俄方顧問(wèn)А.Е.盧基揚(yáng)諾夫教授積極推動(dòng),四川大學(xué)校長(zhǎng)謝和平院士和俄科學(xué)院遠(yuǎn)東所所長(zhǎng)М.Л.季塔連科院士(《中國(guó)精神文化大典》主編)已經(jīng)簽署《四川大學(xué)與俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所共同建立中俄文化研究中心的協(xié)議》。根據(jù)該協(xié)議,雙方將在中俄文化經(jīng)典和學(xué)術(shù)著作翻譯、共同舉辦高層次學(xué)術(shù)會(huì)議、中俄文化核心概念比較研究、聯(lián)合培養(yǎng)中俄文化研究的博士生等方面展開(kāi)合作。

2)本項(xiàng)目俄方支援小組啟動(dòng)

2014年2月下旬,"俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組正式啟動(dòng)。經(jīng)項(xiàng)目首席專(zhuān)家劉亞丁教授提議,在俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所所長(zhǎng)、《中國(guó)精神文化大典》主編、翻譯項(xiàng)目俄方顧問(wèn)М.季塔連科院士的支持下,在《大典》副主編、翻譯項(xiàng)目俄方顧問(wèn)A.盧基揚(yáng)諾夫教授的積極推動(dòng)下,經(jīng)多方努力,"俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程"俄方支援小組組建完畢,并正式啟動(dòng)。項(xiàng)目的翻譯人員已與俄方支援小組的成員互通電子郵件,可以隨時(shí)討論翻譯中遇到的問(wèn)題。

c.國(guó)際交流

1)《中國(guó)精神文化大典》副主編A?盧基揚(yáng)諾夫教授到四川大學(xué)和北師大與本課題翻譯人員交流交流

應(yīng)四川大學(xué)當(dāng)代俄羅斯研究中心邀請(qǐng),2013年10月26-28日《中國(guó)精神文化大典》副主編、俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所東亞文化比較研究中心主任、俄中友協(xié)副主席、俄羅斯知名漢學(xué)家A?盧基揚(yáng)諾夫教授率遠(yuǎn)東所學(xué)者一行七人到訪四川大學(xué)。訪問(wèn)川大期間,A.盧基揚(yáng)諾夫教授一行與“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”《神話(huà)宗教卷》和《科技卷》的翻譯人員座談交流,子項(xiàng)目《科技卷》負(fù)責(zé)人李志強(qiáng)教授主持了座談會(huì)。盧基揚(yáng)諾夫教授介紹了他們目前正在進(jìn)行的中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)典籍的翻譯及在俄羅斯的推廣工作。翻譯人員就《中國(guó)精神文化大典》的翻譯、中國(guó)文化在俄羅斯的傳播等問(wèn)題與遠(yuǎn)東所的學(xué)者們進(jìn)行了交流。

2013年11月4日,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所A.盧基揚(yáng)諾夫教授一行到訪北京師范大學(xué)俄羅斯研究中心,并與中心專(zhuān)家學(xué)者、子項(xiàng)目《中國(guó)精神文化大典》《哲學(xué)卷》負(fù)責(zé)人夏忠憲教授及翻譯人員進(jìn)行了富有成效的交流座談。

2)圍繞“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”項(xiàng)目首席專(zhuān)家劉亞丁教授在俄羅斯作系列發(fā)言

國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目"俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程"首席專(zhuān)家、當(dāng)代俄羅斯研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì)主席劉亞丁教授應(yīng)俄羅斯有關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)之邀,圍繞該項(xiàng)目作了系列學(xué)術(shù)發(fā)言。

2013年10月16-18日俄科學(xué)院遠(yuǎn)東所舉辦第20屆“中國(guó)、中國(guó)文明與世界:歷史、現(xiàn)狀與前景”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。在А.盧基揚(yáng)諾夫教授主持的“文化對(duì)話(huà)中的中國(guó):哲學(xué)、宗教與藝術(shù)”小組,17日劉亞丁教授作了題為"《中國(guó)精神文化大典》的學(xué)術(shù)價(jià)值"的發(fā)言!哆h(yuǎn)東問(wèn)題》(Проблемы Дальнего Востока)2014年第1期發(fā)表的本次會(huì)議的綜述提及了這一發(fā)言。

2013年11月28-29日莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院與遠(yuǎn)東所共同舉辦“儒學(xué)在俄羅斯的傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),28日劉亞丁教授作題為“《中國(guó)精神文化大典》對(duì)儒家思想的闡揚(yáng)”的發(fā)言。

2014年3月12日,劉亞丁教授應(yīng)邀在俄羅斯科學(xué)院院東方學(xué)所中國(guó)研究部作семинар。中國(guó)研究部主任、《中國(guó)精神文化大典》副主編А.科布杰夫教授主持семинар。劉亞丁教授詳細(xì)介紹了“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”的緣起、子項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、項(xiàng)目的中方與俄方顧問(wèn)、項(xiàng)目的意義、翻譯的細(xì)則等。他還對(duì)中國(guó)的俄羅斯文學(xué)翻譯、研究狀況作了分析。他同該部研究人員就有關(guān)問(wèn)題展開(kāi)了深入的討論。

2014年3月24-26日,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)所舉辦第44屆“中國(guó)社會(huì)與國(guó)家”學(xué)術(shù)研討會(huì),24日劉亞丁教授作題為“李福清的文學(xué)研究方法:形態(tài)學(xué)與歷史詩(shī)學(xué)的綜合”的學(xué)術(shù)報(bào)告。李福清院士(Б.Л.Рифтин 1932-2012)是《中國(guó)精神文化大典》第二卷《中國(guó)神話(huà)與宗教卷》的主編之一。劉亞丁教授這篇學(xué)術(shù)報(bào)告已在《44-янаучная конференция.Общество и государство в Китае.Том XLIV. Часть1》(44屆“中國(guó)社會(huì)與國(guó)家”學(xué)術(shù)研討會(huì),第44卷,第一冊(cè))發(fā)表。

③ 成果宣傳推介情況

本課題共報(bào)送《工作簡(jiǎn)報(bào)》3期:第一期(2012年12月10日)、第二期(2013年4月7日)、第三期(2014年6月5日)。

本課題組《工作簡(jiǎn)報(bào)》第二期報(bào)道:

習(xí)近平主席會(huì)見(jiàn)本課題顧問(wèn) 稱(chēng)贊《中國(guó)精神文化大典》

據(jù)新華社報(bào)道,3月22日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平抵達(dá)莫斯科,開(kāi)始對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。當(dāng)?shù)貢r(shí)間23日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在莫斯科會(huì)見(jiàn)了俄羅斯?jié)h學(xué)家、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生和媒體代表。俄羅斯外交部外交學(xué)院院長(zhǎng)巴扎諾夫、俄中友協(xié)副主席盧基揚(yáng)諾夫、俄通社-塔斯社總編輯阿布哈京、俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所研究員伯尼、俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長(zhǎng)易福成、莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)生斯列薩列夫等先后發(fā)言,表達(dá)對(duì)中國(guó)友好感情,并就加強(qiáng)漢語(yǔ)教學(xué)和當(dāng)代中國(guó)研究、推動(dòng)兩國(guó)媒體文化交流等提出看法和建議。

值得關(guān)注的是,第二位發(fā)言者盧基揚(yáng)諾夫教授是國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程項(xiàng)目”俄方顧問(wèn),他在發(fā)言中向習(xí)近平主席介紹了這個(gè)項(xiàng)目。盧基揚(yáng)諾夫教授在致本項(xiàng)目首席專(zhuān)家劉亞丁教授的信中詳細(xì)轉(zhuǎn)述了會(huì)見(jiàn)的情況。盧基揚(yáng)諾夫教授在會(huì)見(jiàn)時(shí)的發(fā)言中說(shuō):“2009年俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所出版了《中國(guó)精神文化大典》。不論是中國(guó)學(xué)者還是普通百姓,都很想知道我們是如何看待和理解中國(guó)文化的。這個(gè)心愿就要實(shí)現(xiàn)了。中國(guó)四川大學(xué)幾位優(yōu)秀的教授提出的新項(xiàng)目‘《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程’已經(jīng)啟動(dòng),而且這個(gè)項(xiàng)目得到了中國(guó)政府的資助。這也是我們文化交流的一個(gè)新的方向!

盧基揚(yáng)諾夫教授在信中說(shuō),他談到“《中國(guó)精神文化大典》的中文翻譯工程”時(shí),習(xí)近平主席做了記錄。

另?yè)?jù)中國(guó)中央政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站(www.gov.cn)2013年03月25日轉(zhuǎn)新華社報(bào)道:

“習(xí)近平主席聽(tīng)了盧基揚(yáng)諾夫教授發(fā)言后贊許地說(shuō),盧基揚(yáng)諾夫先生剛才對(duì)四書(shū)五經(jīng)的詮釋非常精到。前幾年,俄羅斯科學(xué)院出版了6卷本《中國(guó)精神文化大典》,全面詮釋了中國(guó)5000多年博大精深的文化,集中體現(xiàn)了俄羅斯?jié)h學(xué)研究的成果。

中俄文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在17世紀(jì)中葉,俄國(guó)就派遣留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化。多年來(lái),兩國(guó)文化使者為增進(jìn)中俄友好付出了大量心血。習(xí)近平主席說(shuō):‘你們對(duì)中國(guó)文化的弘揚(yáng)、對(duì)中俄文化交流的貢獻(xiàn)功不可沒(méi),我向你們表示崇高敬意!

注:2010年立項(xiàng)的重大項(xiàng)目主要填寫(xiě)2012年6月以來(lái)的研究進(jìn)展情況。

二、研究成果情況

a.夏忠憲:《如何面對(duì)自我與他者的碰撞——兼論文學(xué)翻譯的對(duì)話(huà)策略》,《俄羅斯文藝》2013年第1期

本文的基本內(nèi)容:巴赫金的對(duì)話(huà)思想是20 世紀(jì)最重要的理論發(fā)現(xiàn)之一。本文將以哲學(xué)上的主體性向主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)槔碚摶,通過(guò)探討自我與他者的關(guān)系以及巴赫金的對(duì)話(huà)策略,側(cè)重從方法論意義上思考在凸顯主體性,尤其是譯者主體性之后文學(xué)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題及其對(duì)策,揭示巴赫金的對(duì)話(huà)思想對(duì)于文學(xué)翻譯多方面的意義:第一,重新認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯活動(dòng)的規(guī)律,即文學(xué)翻譯是言語(yǔ)交往和對(duì)話(huà)的存在。存在(бытие)之所以能成為生機(jī)勃勃的共在(со-бытие),靠的是主體間的共存、交流和對(duì)話(huà)。第二,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)在文學(xué)翻譯跨文化交流中堅(jiān)守時(shí)間、空間和文化上的外位性立場(chǎng)的重要性;第三,探討文學(xué)翻譯的建構(gòu)術(shù)以及創(chuàng)新問(wèn)題。

本文的基本觀點(diǎn):

1.應(yīng)崇尚整體思維,綜合思維。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中從一元視點(diǎn)或二元對(duì)立的視角出發(fā)都是有失偏頗的。

2. 對(duì)話(huà)不是斗爭(zhēng),而是達(dá)到共識(shí)。自古以來(lái), 中國(guó)人就主張相容相濟(jì), 相輔相成,各自揚(yáng)長(zhǎng)去短, 彼此相觀而善, 以促成事物生生不息的健康發(fā)展。

3. 和而不同,通而不隔。自我與他者的關(guān)系就是這么一種你中有我,我中有你,和而不同,相互依存,相互對(duì)話(huà)。

本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:本文從翻譯學(xué)的跨文化交際角度,闡明的翻譯的對(duì)話(huà)性,對(duì)《大典》的翻譯工作具有啟發(fā)性。

b.劉亞丁《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》,《東北亞外語(yǔ)》2013年2期

本文的基本內(nèi)容:在俄羅斯孔子形象的塑造,以對(duì)《四書(shū)》等儒學(xué)著作的翻譯為基礎(chǔ),以對(duì)它們翻譯的注釋為延伸,以研究孔子生平思想的著述為載體。本文分析若干位俄羅斯?jié)h學(xué)家、作家對(duì)孔子著作的翻譯、注釋、研究,梳理孔子形象在 1780年代、18世紀(jì)至1970年代、1980年代至新世紀(jì)這三個(gè)時(shí)期的塑造。本文還探討俄羅斯孔子形象塑造與俄羅斯主流精神變遷的相關(guān)性等問(wèn)題。借助歷史符號(hào)學(xué)可知,孔子之書(shū)本身是個(gè)文本系統(tǒng),它另外可以有多個(gè)語(yǔ)用學(xué)的意義系統(tǒng),在俄羅斯的社會(huì)語(yǔ)境中它產(chǎn)生出豐富的引申意義。

本文的基本觀點(diǎn)是:

1.從思想層面看,俄羅斯的孔子形象流變是與俄羅斯自身的精神建構(gòu)主流相關(guān)聯(lián)的。

2.從知識(shí)層面看,俄羅斯的孔子翻譯研究呈現(xiàn)逐漸拓展深化的趨勢(shì),孔子的形象由單面的、抽象的智者而發(fā)展成的豐厚的、充實(shí)的思想者。

3.從中國(guó)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)看,孔子的著作處于后代的儒家的持續(xù)的闡釋之中。俄羅斯的孔子著作翻譯,孔子形象的塑造會(huì)受制于漢學(xué)家所采用的版本。

4.從思想傳播的層面看,會(huì)呈現(xiàn)一幅宏偉的圖景:先秦的孔子,在中國(guó)的歷史長(zhǎng)河中,在世界的文明史中,不斷生長(zhǎng)出新的意義,不斷澤惠中國(guó)人和外國(guó)人,可謂善莫大焉。

本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:本文是學(xué)術(shù)界第一篇梳理孔子形象在俄羅斯文化中的發(fā)展演變的學(xué)術(shù)論文,對(duì)認(rèn)識(shí)儒學(xué)在俄羅斯的傳播具有開(kāi)創(chuàng)性,文中對(duì)文化傳播與傳入國(guó)文化的互動(dòng)的深入思考,有助于加深文化傳播機(jī)制研究。

c.劉亞丁 《俄羅斯<中國(guó)精神文化大典>:翻譯與思考》,《俄羅斯文藝》2013年第3期

本文的基本內(nèi)容:對(duì)國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文翻譯工程”的意義和價(jià)值作了分析。主要是對(duì)《大典》翻譯的難點(diǎn)、學(xué)術(shù)態(tài)度作了深入的闡述,對(duì)翻譯方法或輔助手段作了具體的闡述:

1.“先學(xué)后譯”法;2. “以注代評(píng)”法;3. “討論求解”法;4. “顧問(wèn)解惑”法;5. “網(wǎng)絡(luò)光盤(pán)查詢(xún)”法;6. “中俄文典籍對(duì)讀”法;7. “專(zhuān)有名詞統(tǒng)一”法;8. “引用版本統(tǒng)一”法;9. “相關(guān)學(xué)科專(zhuān)家審讀”法

本文的主要觀點(diǎn):在《中國(guó)精神文化大典》的翻譯中要體現(xiàn):

1.理解并確立我們自身的中國(guó)文化觀:要翻譯國(guó)外的中國(guó)文化研究著作,我們自己首先要成為中國(guó)文化的入門(mén)者甚至是專(zhuān)家,我們不僅要通過(guò)對(duì)中國(guó)文化典籍的閱讀來(lái)完善我們的相關(guān)知識(shí),還要研究并熟悉本土的中國(guó)文化研究學(xué)術(shù)史,即了解中國(guó)本土學(xué)者的代表性觀點(diǎn);在這個(gè)基礎(chǔ)上,確立我們自己的中國(guó)文化觀。

2.理解俄羅斯學(xué)者的中國(guó)文化觀:《大典》是俄羅斯?jié)h學(xué)界的研究成果,而不是對(duì)中國(guó)精神文化的鋪敘和介紹,因此,其中滲透著俄羅斯學(xué)者的個(gè)人立場(chǎng)和文化價(jià)值觀,而這種立場(chǎng)和價(jià)值觀與中國(guó)本土學(xué)者和我們自身的價(jià)值觀存在著基于不同文化語(yǔ)境的理解差異。因此,這個(gè)翻譯工程就不僅是簡(jiǎn)單的文字理解,而是“文化理解”。

3.在確立我們自身文化觀和理解俄羅斯學(xué)術(shù)文化觀的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的文化立場(chǎng)保持一種評(píng)判的姿態(tài)。這種評(píng)判姿態(tài)包括兩個(gè)方面,一是以“他山之石可以攻玉”的姿態(tài),對(duì)俄羅斯學(xué)者的觀點(diǎn)加以重視和借鑒,借以重新審視我們自身的文化,為國(guó)內(nèi)的文化建設(shè)提供一種新的活力;二是以評(píng)判者的姿態(tài)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,洞悉域外學(xué)者在不同文化語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)文化做出的“誤讀”性理解,其目的不是否定他們的研究,而是理解不同的精神文化結(jié)構(gòu)是如何造成對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的理解差異的,從而發(fā)現(xiàn)兩種文化的差異以及二者可以達(dá)成溝通的可能性。

本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:

本文闡述本項(xiàng)目——“俄羅斯《中國(guó)精神文化大典》中文工程”的翻譯工作方法,我們的文化立場(chǎng),對(duì)作好本項(xiàng)目具有指導(dǎo)意義。

d.李志強(qiáng)、謝春艷:《踵事增華 漢學(xué)奇葩——評(píng)<中華精神文化大典>》,《俄羅斯學(xué)(第一輯):當(dāng)代俄羅斯社會(huì)轉(zhuǎn)型中的思想與文化》,夏忠憲主編,廣西師范大學(xué)出版社,2014年。

本文的主要內(nèi)容:本文對(duì)《中國(guó)精神文化大典》在中俄文化交流中的價(jià)值,該著作的主要成就、特點(diǎn)作了深入分析。該文指出“如此系統(tǒng)地展示中國(guó)精神文化財(cái)富的大型工具書(shū)。它不僅在俄國(guó)漢學(xué)研究史上具有里程碑意義, 即或在世界漢學(xué)研究史上也具有同樣的意義”。

本文的主要觀點(diǎn):

1 .《大典》釋義客觀, 準(zhǔn)確。詞義的準(zhǔn)確是衡量一部工具書(shū)質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一!洞蟮洹返木帉(xiě)者以一種高度的責(zé)任心從事著這項(xiàng)雕肝琢腎的工作;

2. 詞條選擇精當(dāng), 資料新, 時(shí)效性強(qiáng)。選擇詞條是非?简(yàn)編寫(xiě)者智慧的一項(xiàng)工作。詞條選擇不當(dāng),容易出現(xiàn)撿了芝麻, 丟了西瓜的問(wèn)題。讀者閱讀時(shí)找不著主干, 摸不找頭腦。《大典》成功地解決了這個(gè)問(wèn)題;

3. 信息量大, 涵蓋面廣。從各卷的題目不難看出《大典》的編寫(xiě)范圍基本囊括了中國(guó)精神文化的各個(gè)領(lǐng)域, 為中俄讀者提供了大量有價(jià)值的信息;

4. 參考資料豐富, 研究視角獨(dú)特。本書(shū)作者與編者編寫(xiě)時(shí)未囿于一家之言, 廣泛參考和借鑒了世界漢學(xué)相關(guān)研究的最新成果。

文本的學(xué)術(shù)價(jià)值:

本文全面分析了《中國(guó)精神文化大典》的成就和社會(huì)意義,重點(diǎn)分析了其學(xué)術(shù)價(jià)值和知識(shí)體系。這對(duì)加深對(duì)《大典》的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯工作大有助益。

e.劉亞。骸短骄恐袊(guó)哲學(xué) 溯源華夏心智——<中國(guó)精神文化大典?哲學(xué)卷>管窺》,《甘肅社會(huì)科學(xué)》2014年4期。

本文的主要內(nèi)容:新世紀(jì)以來(lái),域外出版了若干種中國(guó)哲學(xué)方面的百科全書(shū),其中俄羅斯科學(xué)院版的《中國(guó)精神文化大典》《哲學(xué)卷》是非常有特色的。該書(shū)突破了原來(lái)蘇聯(lián)哲學(xué)研究模式,在內(nèi)容豐富等方面引人注目,其對(duì)中國(guó)精神文化的邏輯性歸納,某些詞條考鏡源流式的學(xué)術(shù)探究,可為國(guó)內(nèi)學(xué)人提供參照!墩軐W(xué)卷》注重儒家而疏略道佛的偏向也無(wú)須諱言。

本文的主要觀點(diǎn):

1. 《大典》的《哲學(xué)卷》竭力揭示中國(guó)哲學(xué)和文化的內(nèi)在特點(diǎn),作者強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化、中國(guó)哲學(xué)是一個(gè)獨(dú)立的體系,而且將它同歐洲文化、哲學(xué)相比較,以此來(lái)突出中國(guó)哲學(xué)的特征。

2. 《哲學(xué)卷》在歸納和研究中國(guó)哲學(xué)和精神文化的基本概念和范疇方面下了功夫。其作者考察了中國(guó)和西方出版的《中國(guó)哲學(xué)大辭典》、《中國(guó)哲學(xué)史主要范疇和概念簡(jiǎn)釋》、《中國(guó)哲學(xué)范疇史》和《Basic Chinese Philosophical Concepts》等著作,從七個(gè)方面擬出了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文化的一系列基本概念和范疇,并展開(kāi)了深入的闡釋。

3. 認(rèn)真研究俄羅斯?jié)h學(xué)界的《哲學(xué)卷》,其意義可舉三項(xiàng)。第一,重視俄羅斯?jié)h學(xué)。我們過(guò)去注意日本、歐洲和北美漢學(xué)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)和中國(guó)文化的研究成果,把它們看成中國(guó)學(xué)術(shù)文化研究的一個(gè)特殊角度,F(xiàn)在俄羅斯的《哲學(xué)卷》已經(jīng)對(duì)中國(guó)哲學(xué)及其重要人物和典籍提出了自己的看法,我們?cè)賮?lái)研究自己的傳統(tǒng)哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的時(shí)候,不能對(duì)之視而不見(jiàn)。第二,關(guān)注他者的眼光。中國(guó)古典文化中大量我們習(xí)焉不查、尚未被我們激活的精神資源,卻被域外的研究者獨(dú)具只眼挖掘出來(lái)了,透過(guò)他者的視角,通過(guò)《哲學(xué)卷》的大量的學(xué)理性研究,我們收獲良多。第三,刺激對(duì)話(huà)的機(jī)緣!墩軐W(xué)卷》鉤稽中國(guó)哲學(xué)中的元命題,并且力圖將它們同世界其他文明和俄羅斯的類(lèi)似命題進(jìn)行比較,如將中國(guó)的“道”與俄羅斯的“Глагол”和印度的“奧義”的比較。

本文的學(xué)術(shù)價(jià)值:本文通過(guò)分析《大典》的《哲學(xué)卷》,分析了俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特闡釋。本文將俄羅斯的中國(guó)哲學(xué)研究放在世界中國(guó)哲學(xué)研究的大背景下來(lái)加以關(guān)照,指出:《哲學(xué)卷》對(duì)中國(guó)文化基本概念、原命題的分析,對(duì)中國(guó)文化研究而言,具有“他者眼光”的作用,可為國(guó)內(nèi)學(xué)人提供參照。

注:2010年立項(xiàng)的重大項(xiàng)目主要填寫(xiě)2012年6月以來(lái)的研究成果情況。

序號(hào)

成果名稱(chēng)

作者

成果形式

刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時(shí)間

字?jǐn)?shù)

轉(zhuǎn)載、引用、獲獎(jiǎng)等情況

1

《如何面對(duì)自我與他者的碰撞——兼論文學(xué)翻譯的對(duì)話(huà)策略》

夏忠憲

論文

《俄羅斯文藝》

2013年1期

9500

 

2

《孔子形象在俄羅斯文化中的流變》

劉亞丁

論文

《東北亞外語(yǔ)》

2013年2期

15000

 

3

《俄羅斯<中國(guó)精神文化大典>:翻譯與思考》

劉亞丁

論文

《俄羅斯文藝》

2013年3期

6700

 

4

《歷史形態(tài)學(xué)的啟示——李福清院士的文學(xué)研究方法》(說(shuō)明:李福清院士是《大典》第二卷主編之一)

劉亞丁

論文

《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》

2013年3期

8900

 

5

《詠中華經(jīng)典  探文化精髓——訪俄羅斯?jié)h學(xué)家、<中國(guó)精神文化大典>副主編盧基揚(yáng)諾夫》

劉亞丁

訪談錄

《人民日?qǐng)?bào)》

2013年11月11月17日

2600

 

6

《探究中國(guó)哲學(xué)  溯源華夏心智——<中國(guó)精神文化大典·哲學(xué)卷>管窺》,

劉亞丁

論文

《甘肅社會(huì)科學(xué)》

2013年4期

9100

 

7

《踵事增華 漢學(xué)奇葩——評(píng)<中華精神文化大典>》

李志強(qiáng)、謝春艷

論文

《俄羅斯學(xué)(第一輯):當(dāng)代俄羅斯社會(huì)轉(zhuǎn)型中的思想與文化》2014年1月,廣西師范大學(xué)出版社

4200

 

8

Об энциклопедии ?Духовная культура Китая? (《文化橋梁——評(píng)<中國(guó)精神文化大典>》

 

Ли Чжицян, Се Чуньянь. 李志強(qiáng)、謝春艷

論文

Проблемы Дальнего Восток, 2014. №1.《遠(yuǎn)東問(wèn)題》2014年1期)

 

 

9

《“米沙同志”——訪俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所所長(zhǎng)季塔連科院士》(說(shuō)明:季塔連科院士的《中國(guó)精神文化大典》主編)

劉亞丁

訪談錄

《人民日?qǐng)?bào)》2014年3月23日

 

2300

 

 

課題組供稿

(責(zé)編:實(shí)習(xí)生、張文卓(實(shí)習(xí)生))
RM新时代APP官网