RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

中國學(xué)術(shù)“走出去”研討會在杭州舉行

2018年05月10日08:22來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室

4月21日,中國學(xué)術(shù)“走出去”研討會在杭州舉行。會議由中國社會科學(xué)出版社、浙江工商大學(xué)聯(lián)合主辦,來自中國社科院國際合作局、上海交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、中南大學(xué)、華東師范大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、浙江工商大學(xué)、上海社科院等多所高校和科研機(jī)構(gòu)的40余名專家學(xué)者參加,共同探討如何加強(qiáng)中國學(xué)術(shù)國際推廣與傳播、講好中國學(xué)術(shù)故事,讓國際社會和各國民眾更多、更客觀地了解中國、認(rèn)識中國、理解中國。

與會專家對國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目、中國圖書推廣計劃、經(jīng)典中國國際出版工程等中國學(xué)術(shù)“走出去”項目的實施效果進(jìn)行了討論和評估,并針對我國目前學(xué)術(shù)對外翻譯工作面臨的各種問題提出建議。上海交通大學(xué)外國語學(xué)院院長胡開寶教授認(rèn)為,當(dāng)下海外讀者關(guān)注中國學(xué)術(shù)聚焦于科學(xué)前沿以及中國特色兩方面,要構(gòu)建中國學(xué)術(shù)撰寫、翻譯、傳播的聯(lián)動機(jī)制,擴(kuò)大并提升我國學(xué)術(shù)在對外傳播交流中的影響力和號召力,發(fā)揮中國學(xué)術(shù)的最大效力。廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授黃忠廉認(rèn)為,海外作品翻譯和推介,同樣需要供給側(cè)改革,要從翻譯主體、時間空間、媒介、翻譯對象、受眾等八方面探討中國學(xué)術(shù)外譯優(yōu)先規(guī)劃戰(zhàn)略。浙江工商大學(xué)李文中教授圍繞譯什么、誰來譯、為誰譯、怎么譯這幾大問題展開了深入討論。大家認(rèn)為,推動中國學(xué)術(shù)作品在海外的推廣和傳播,絕非“一朝一夕”之功。從偏重于引進(jìn)來的單向交流模式轉(zhuǎn)向“引進(jìn)來、走出去”的雙向互動模式,需要在對外交流文化傳播與推廣中探索新的路徑和模式,讓世界更好地了解開放發(fā)展的當(dāng)代中國。

在此次會議上,中國社會科學(xué)出版社還與江浙滬地區(qū)的高校和科研機(jī)構(gòu)探討合作建立翻譯出版基地。中國社會科學(xué)出版社表示,建立翻譯基地,首先是為了更有效率地落實好“走出去”項目,其次是加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的審核把關(guān),三是培養(yǎng)更多學(xué)術(shù)翻譯人才,建立起一支翻譯隊伍,從源頭上確保學(xué)術(shù)出版翻譯的質(zhì)量。當(dāng)日,22位專家學(xué)者受聘成為中國社會科學(xué)出版社學(xué)術(shù)“走出去”專家委員會成員。

(責(zé)編:李葉)
RM新时代APP官网