RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

陳紅娟:《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考

陳紅娟2018年07月18日10:47來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào)國家社科基金?

作者系國家社科基金青年項(xiàng)目“《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本與馬克思主義話語中國化研究”負(fù)責(zé)人、華東師范大學(xué)副教授

中國化馬克思主義理論產(chǎn)生的一個(gè)前提條件,是把德語、俄語、英語、日語等馬克思主義經(jīng)典著作文本翻譯成漢語文本,實(shí)現(xiàn)馬克思主義話語中國化。《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一。在國內(nèi),不同時(shí)期不同譯者對《宣言》進(jìn)行過多次翻譯,出現(xiàn)了眾多譯本。厘定和甄別《宣言》漢譯本的種類、刊布情形,梳理其版本源流,是詮釋馬克思主義理論在我國傳播、發(fā)展的重要前提。當(dāng)前,部分學(xué)者詳細(xì)考證了不同時(shí)期《宣言》漢譯本的作者、底本、版本、出版日期、翻譯背景等基本情況,取得了不少共識。然而,在《宣言》漢譯本的數(shù)量、判別的標(biāo)準(zhǔn)以及不同版本間的內(nèi)在關(guān)系等方面仍然認(rèn)識不一,尚待深入探討。

新中國成立前《宣言》漢文全譯本考證

當(dāng)前學(xué)界對《宣言》漢文全譯本數(shù)量的統(tǒng)計(jì)存在分歧,存在十譯本說、十二譯本說、二十三譯本說等。從 1920 年到 1948年間,新中國成立前五個(gè)譯本得到了學(xué)者們的肯定,它們分別是:1920年陳望道譯本,1930年華崗譯本,1938年成仿吾、徐冰譯本,1943年博古譯本,1943年陳瘦石譯本。其中,陳瘦石譯本是唯一一個(gè)由非共產(chǎn)黨人翻譯的譯本。

另外,對于新中國成立前《宣言》漢文全譯本的厘定,喬冠華校譯本是在修訂和完善1938年成仿吾、徐冰譯本的基礎(chǔ)上形成,學(xué)界對1948年香港出版的喬冠華校譯本是否應(yīng)算作獨(dú)立譯本的認(rèn)識不一。通常而言,由不同譯者翻譯的同一本書,就是這本書的不同譯本。不過隨著譯本的傳播,不少后來的譯者在翻譯時(shí)都會(huì)參照前人的譯本,如華崗在翻譯《宣言》前已經(jīng)學(xué)習(xí)了陳望道譯本。

就當(dāng)前國內(nèi)發(fā)現(xiàn)的三種喬冠華校譯本來看,封面寫的都是“馬克思、恩格斯著”,“成仿吾、徐冰譯”。封面并沒有署校譯者的名字,但在“校后記”中進(jìn)行了說明。因此,如何來界定該譯本成為學(xué)界頗有爭論的問題。

從參考藍(lán)本來看,成仿吾、徐冰翻譯時(shí)參考的是德文版《宣言》,而喬冠華則參考了英文版;從譯者來看,譯者由成仿吾、徐冰變成了喬冠華,三者在知識結(jié)構(gòu)、理論視野、對《宣言》的理解上都存在較大差異。另外,兩個(gè)譯本相距十年之久,在校對過程中喬冠華也加入了自己的理解。重要的是,他在校譯過程中克服了成仿吾、徐冰由各譯半部產(chǎn)生的前后術(shù)語使用不一致的現(xiàn)象。從內(nèi)容變化的幅度來看,喬冠華在校對過程中對成仿吾、徐冰譯本進(jìn)行了百余處修改,不僅對文章的術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如把“有產(chǎn)者”改為“資產(chǎn)階級”、“占有”改為“剝削”等,而且對部分語句進(jìn)行了實(shí)質(zhì)意義的修改。因此,雖然喬冠華是對成仿吾、徐冰譯本的校訂,但就內(nèi)容而言,無論是語詞變更、話語轉(zhuǎn)換還是實(shí)質(zhì)意義修改,都具有較大的研究價(jià)值。從這個(gè)角度分析,喬冠華譯本顯然是一個(gè)新譯本。

新中國成立后《宣言》漢文全譯本考證

當(dāng)前,學(xué)界對新中國成立后《宣言》漢譯本統(tǒng)計(jì)中,1949年莫斯科百周年紀(jì)念本、1978年成仿吾譯本作為新譯本不存在爭議。但《宣言》漢譯本被不斷修訂、轉(zhuǎn)載和重新翻譯。1953年成仿吾譯本,1954年《馬克思恩格斯文選》中收錄的《宣言》譯本,1958年《馬克思恩格斯全集》中收錄的《宣言》,是修訂、轉(zhuǎn)載已有的譯本還是獨(dú)立的新譯本,以及中央編譯局修訂翻譯的四個(gè)文本應(yīng)該如何界定,都存在爭議。

第一,關(guān)于1953年成仿吾譯本。成仿吾在《我翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉的經(jīng)歷》中曾提及該譯本“為了紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版一百零五周年,我于 1952 年在中國人民大學(xué)又將延安版稍加校正印出了很少份數(shù),供校內(nèi)使用”。可以說,成仿吾確實(shí)對1938年譯本進(jìn)行了修訂,只是與1938年成仿吾、徐冰一人一半對書籍進(jìn)行翻譯不同,1953年修訂時(shí)就“沒有去麻煩徐冰同志了”。此后成仿吾根據(jù)毛主席關(guān)于準(zhǔn)確性、鮮明性與生動(dòng)性的原則,以1938年譯本為基礎(chǔ),參照1848年德文原版對《宣言》再次展開校正,形成了1978年譯本。鑒于譯本是由同一作者進(jìn)行的第二次修訂,研究中應(yīng)將兩者歸為同一“系統(tǒng)”。因此, 1978年成仿吾最后一次校訂的《宣言》應(yīng)該視為獨(dú)立譯本,而1953年校訂本則是一個(gè)階段性的校對本。

第二,關(guān)于1954年譯本與1958年譯本。為紀(jì)念《宣言》出版一百周年,蘇聯(lián)組織專家學(xué)者把1848年德文版《宣言》翻譯成中文,并附上馬克思、恩格斯撰寫的七篇序言,由外國文書籍出版局于1949年在莫斯科出版了《宣言》百周年紀(jì)念本。新中國成立后該譯本傳入中國,并在中國被不斷翻印、轉(zhuǎn)載與校訂。查閱1958年人民出版社《馬克思恩格斯文選》所附的“重印后記”,可知該書中收錄的《宣言》主要是轉(zhuǎn)載自莫斯科百周年紀(jì)念本,“第一卷所載共產(chǎn)黨宣言基本上按照原已由唯真?zhèn)人負(fù)責(zé)譯校出版過的[百周年紀(jì)念版]譯本轉(zhuǎn)載……”無獨(dú)有偶,在1958年版《馬克思恩格斯全集》中文第一版第4卷后面的“譯后記”也有類似的表述,“‘共產(chǎn)黨宣言’一文是在‘馬克思恩格斯文選’兩卷集中譯文的基礎(chǔ)上校訂的,由唯真同志最后定稿,并請朱文叔先生從中文上提過修辭意見”?梢哉f,1954年《馬克思恩格斯文選》刊載的《宣言》、1958年《馬克思恩格斯全集》中收錄的《宣言》都是對莫斯科“百周年紀(jì)念版”的“轉(zhuǎn)載”“校訂”,而非重新翻譯,這三個(gè)文本應(yīng)該歸為一個(gè)“系統(tǒng)”。

第三,關(guān)于中央編譯局的《宣言》譯本。中央編譯局在不同時(shí)期對《宣言》進(jìn)行重新翻譯,形成了1964年9月本、1978年6月本、1995年6月本、2009年12月本。具體信息如下:1964年9月本(收錄在1972年5月出版的《馬克思恩格斯選集》中文第1版)、1978年6月本(收錄在中央黨校編《馬列著作毛澤東著作選讀》,并于1992年3月出版單行本)、1995年6月本(收錄在1995年出版的《馬克思恩格斯選集》中文第2版,并于1997年8月發(fā)行單行本)、2009年12月本(收錄在當(dāng)年出版的《馬克思恩格斯文集》10卷本,并于2014年12月發(fā)行單行本)。

當(dāng)前,對中央編譯局的譯本存在兩種劃分方法,一種認(rèn)為應(yīng)將四個(gè)文本視作一個(gè)整體,統(tǒng)稱編譯局譯本;另一種則認(rèn)為編譯局每一次修訂本都可以算一個(gè)新譯本。根據(jù)譯本、版本的概念,中央編譯局的四個(gè)文本是同一譯者在同一出版社出版的不同版次而已,將它們劃分為一個(gè)譯本有一定合理性。但四個(gè)版本年限跨度和修訂力度都比較大,僅注釋就發(fā)生了從1964 年版的29個(gè)增加到1978年版的44個(gè),再增加到1995年版的47個(gè),最后減少為2009年版的45個(gè)的變化。而且,每次修訂都是建立在國家層面對馬克思主義理論認(rèn)識有較大發(fā)展基礎(chǔ)之上,建立在新文獻(xiàn)挖掘與參考之上,每個(gè)版本都有較大的研究價(jià)值。借鑒龔育之先生對《毛澤東選集》版本的界定方法,應(yīng)將其視為“中央編譯局譯本系統(tǒng)”,既反映版本之間的內(nèi)在更替,又反映每個(gè)版本的更新和差異。

綜上分析,當(dāng)前可考證的《宣言》漢文全譯本在新中國成立前存在六個(gè),分別是1920年陳望道譯本,1930年華崗譯本,1938年成仿吾、徐冰譯本,1943年博古譯本,1943年陳瘦石譯本,1948年喬冠華譯本;新中國成立后則存在三個(gè),分別是1949年莫斯科百周年譯本、1978年11月成仿吾譯本以及包含四個(gè)版本的中央編譯局譯本系統(tǒng)(分別是1964年9月本、1978年6月本、1995年6月本、2009年12月本)!缎浴返姆g史也是馬克思主義真理在中國傳播的歷史,不同時(shí)期的《宣言》譯本、版本共同見證了馬克思主義在中國生根、發(fā)芽,不斷創(chuàng)新發(fā)展的歷程,也見證了中國共產(chǎn)黨人不斷自我革命、堅(jiān)持不懈追求真理的歷史。

(責(zé)編:張?zhí)裉、程宏?
RM新时代APP官网