RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

姚小平:借西學(xué)之石,攻中國之玉

——談?wù)勎餮鬂h語研究史

姚小平2020年05月13日14:01來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào)國家社科基金?

作者系國家社科基金項(xiàng)目“西方漢語研究史:16—20世紀(jì)西方漢語觀之嬗變”負(fù)責(zé)人、北京外國語大學(xué)外國語言研究所研究員

歐洲語言學(xué)和中國語言學(xué)的歷史幾乎等長,前者發(fā)源于希臘羅馬,后者肇端于先秦兩漢。兩種語言學(xué)傳統(tǒng)各自獨(dú)立萌生,長期互不相干,在自身的疆域內(nèi)緩步推進(jìn),服務(wù)于各自的語言文字,研究的重心和取向因此很不一樣。歐洲語言屬于屈折型,形態(tài)繁復(fù)多變,詞類界限相對(duì)清晰,使用易讀易寫的字母,所以在歐洲,古典時(shí)期便有語法書,中世紀(jì)才出現(xiàn)詞典,而文字因無須多究,并不構(gòu)成學(xué)問。漢語屬于孤立型,形態(tài)簡明少變,詞類界限模糊,書寫采用繁難的會(huì)意字符,字與詞既有重合又相區(qū)別,故而訓(xùn)詁學(xué)、文字學(xué)早早興起,字典編纂尤為發(fā)達(dá);中古借譯經(jīng)而引入反切,遂有音韻之學(xué)。唯獨(dú)語法一門,在中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)架構(gòu)中向無地位,及至晚清才出現(xiàn)自成體系的專書。

假若東西方之間從未接觸,則當(dāng)今中國的語言學(xué)乃至國人的語言生活,會(huì)是怎樣的一種狀態(tài)呢?筆者猜想,我們的語言研究仍會(huì)維持傳統(tǒng)小學(xué)的格局,即文字、音韻、訓(xùn)詁三門,而沒有普通語言學(xué)或理論語言學(xué);會(huì)有虛字書,而沒有規(guī)范語法和教學(xué)語法;照舊分辨字類的實(shí)與虛、死與活,而不是劃分名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞等。甚至,我們不會(huì)有拼音字母,音標(biāo)、查索、輸入的種種不便可想而知。至于我們的語言教學(xué)及考試,恐怕會(huì)限于母語一種,沒有外語一說。

反觀歐洲,假若歐人始終不識(shí)漢語,那里的語言學(xué)將會(huì)怎樣發(fā)展呢?至少有兩個(gè)方面會(huì)大受影響。首先,有關(guān)語言的哲學(xué)思維會(huì)因此失色,不可能發(fā)問并深思:中西語言文字的差異何在,二者孰優(yōu)孰劣?培根深信,中文是一種“真字”,能夠忠實(shí)有效地傳遞概念;萊布尼茨以為,西文是有聲語言,中文則屬于“視覺語言”;黑格爾聲稱,中文隱有缺陷,不利于科學(xué)發(fā)展,等等。那是一場持續(xù)了數(shù)百年的論辯,余響至今仍在。其次,倘若缺少漢語一環(huán),中世紀(jì)學(xué)人所憧憬的世界語言圖景將無法完整,孤立、粘著、屈折三分的語言類型模式會(huì)難以構(gòu)成。近代語言學(xué)家談及孤立語,無不舉漢語為例,因其不僅具有高度的單音節(jié)性,而且擁有與這一特性匹配的語素文字(logogram)。何況漢語文獻(xiàn)浩繁,語體復(fù)雜,使用人口基數(shù)龐大,分布廣闊而地理變異尤多,就語言文化的典型意義而言,沒有任何其他語言能夠補(bǔ)償漢語的缺失。

所幸歷史的進(jìn)程不由人揣測,東西交通勢(shì)在必行,語言接觸無可阻擋。晚明西洋傳教士趁歐亞海路開啟之機(jī)前來中國,由學(xué)說漢話、寫方塊字、讀經(jīng)籍與小說起步,逐漸認(rèn)識(shí)漢語,進(jìn)而沉浸探索。從此,漢語研究不再是中國人自家的事情,在本土小學(xué)的路徑之外添出一條西洋漢語研究的線索。這條線索始則單一,繼而多頭,由16世紀(jì)末的三兩冊(cè)學(xué)習(xí)筆記演繹為20世紀(jì)初的上千種專業(yè)著述,音韻、詞匯、語法、修辭、方言、文字無所不包。研究者的行列,起先清一色為在華教士,故有傳教士語言學(xué)之稱。未幾域外便起響應(yīng),歐洲各國的哲學(xué)家、漢學(xué)家、語言學(xué)家紛紛加入。久之,西士發(fā)現(xiàn)歐語的分析模式不盡適合漢語,而中國傳統(tǒng)方法亦有可取處,遂拿來摻入自己的體系。如明清虛字書為西士利用頗多,每每整個(gè)分類連同字詞的詮釋被搬去植入西洋漢語語法。略晚,有儒生張儒珍與美國教士高第丕合著《文學(xué)書官話》(1869)。至馬建忠留法歸國,借歐西“葛郎瑪”的范式自創(chuàng)體系,撰就《馬氏文通》10卷(1898—1899),始有本土首部現(xiàn)代意義的漢語語法。如此逐步進(jìn)展,臨近20世紀(jì),西洋漢語研究史也就不再純屬西學(xué)統(tǒng)系,而變身為一部中西語言學(xué)傳統(tǒng)匯同相長的漢語研究史。

對(duì)這一段綿延三百余年的西洋漢語研究史,該如何下手考察呢?無論哪門學(xué)術(shù)史,首先都要把原始文獻(xiàn)梳理清楚。但這一領(lǐng)域的文獻(xiàn)至少有兩點(diǎn)不同于一般。

一是語種繁多,有葡、西、法、意、德、英、荷、俄、拉丁語諸門,研讀原著的難度頗大;蛘f,西士撰寫所有中國題材的著作,都是用的各種歐語。然而,語言在其他領(lǐng)域的著述者只是一種表達(dá)工具,而到了漢語研究者手中,語言除此還是一種分析手段,不同的背景語言框架會(huì)導(dǎo)致不同的觀察視角,所獲的結(jié)果也會(huì)因此有別。比如同樣分析漢語語法,若從拉丁語出發(fā),可能會(huì)偏愛變格變位,以為漢語沒有這些是一大缺陷,若立足于英語,則有可能簡化分析,不至因?yàn)闈h語絕少形變就感到遺憾。許多原著過去難以覓得,現(xiàn)在電子本不難到手,而深度的解讀仍舊鮮見,多數(shù)討論止步于篇目譯述或內(nèi)容簡介,局限于著者生平、藏本信息等外圍問題,正是因?yàn)檠芯空呶茨苷莆辗治鍪侄危瑹o以深及文本內(nèi)里。

二是手稿極豐,殊難盡攬。起初傳教士學(xué)漢語,都是獨(dú)自奮斗,由于沒有適合外國人用的詞典,不得不親自動(dòng)手輯錄字詞、解析語句,同時(shí)創(chuàng)制注音以轉(zhuǎn)寫中文。如此逐年積攢,形成一定體系,才能編次成冊(cè),供新一代教士用為進(jìn)學(xué)資料。早期傳教士的語文手稿,有些已經(jīng)湮滅不存,有些可能長埋于某地書庫,尚待時(shí)日發(fā)掘,真正得以傳世、為學(xué)界所識(shí)而能用作研究資料的只占幾成,刊行面世的更無幾種。許多傳教士身前或故后,會(huì)將手稿交予教會(huì)機(jī)構(gòu),以使遺作有所歸藏。

梳理文獻(xiàn)之于考史,猶如制備食材之于烹飪,雖然極要緊,卻不是學(xué)術(shù)史的精義所在。接下來須思考:歷來西士學(xué)習(xí)漢語并付諸實(shí)用,遭遇過哪些問題,怎樣反復(fù)嘗試以求克服,覓得既省便又合理的解決辦法?在探發(fā)漢語結(jié)構(gòu)、思索中國語言文字特性的過程中,西士所關(guān)心的實(shí)質(zhì)性問題有哪些?在不同的時(shí)期,各會(huì)派的傳教士和歐西各國的研究者怎樣從自身的立場出發(fā),認(rèn)識(shí)并理解這些問題?他們的悟識(shí)、觀點(diǎn)以及處理方式,同有幾分,異在哪里,造成異同的原因又何在?諸多文獻(xiàn)就擺在我們的面前,需要通過精深的解讀與分析,辨別良莠,剔除枝末,歸整出一些關(guān)乎漢語特質(zhì)的問題。

由文獻(xiàn)史上達(dá)問題史,是考察西洋漢語研究史的必要步驟。宏觀層面的問題,西士之間往往代復(fù)一代論爭,而難以達(dá)成共識(shí)。例如,怎樣理解漢語的單音節(jié)性,這種特性是孤立語的本性使然,抑或以語言發(fā)展的歷史階段為轉(zhuǎn)移?漢語語法殊異于歐語,究竟靠哪些手段運(yùn)作?這些手段是形式的還是意含的?如果兩類手段都有,則如何相互協(xié)調(diào)與互補(bǔ)?詞法與句法之間是怎樣的一種關(guān)系,應(yīng)該如何區(qū)分?詞類怎樣劃分,詞性怎樣界定?等。這一系列理論問題延伸至今,當(dāng)代中國學(xué)人仍在討論,只是未必意識(shí)到西士早有論述。微觀層面的問題,雖然具體得多,也非短期就能解決。有些問題涉及應(yīng)用,歷經(jīng)頻繁實(shí)踐,數(shù)代人不懈求索,終有可能形成大抵統(tǒng)一的設(shè)計(jì)方案,或多數(shù)人傾向采納的操作體系。例如,在編寫雙語詞典時(shí),是否有必要標(biāo)明漢語字詞的語法性質(zhì)?在詞目的釋義中,怎樣使中西詞語不僅意思相當(dāng),詞性也能匹配?怎樣把中文轉(zhuǎn)寫為西文,即用拉丁字母給漢字注音?怎樣記錄聲調(diào),區(qū)分送氣與否?調(diào)符和送氣符,怎樣處理才能妥帖,既便于書寫,又不與字母或其他符號(hào)相混?

漢語拼音和拉丁注音實(shí)為同一物,只不過新舊有別,服務(wù)對(duì)象不全相同。拉丁注音主要是供外國人用,漢語拼音則是國人自己用,F(xiàn)在漢語拼音越來越通行,但拉丁注音(如威氏拼法)在海外猶有用場。說到漢語拼音,人人都記得周有光,尊他為“漢語拼音之父”?墒侵芟壬约簩(duì)這一美譽(yù)不敢受,因?yàn)闈h語拼音近有其父,遠(yuǎn)則有其先祖,即明末來華傳教士發(fā)明的拉丁注音。因語言背景有異,所屬會(huì)派不同,傳教士產(chǎn)出的注音體系不止一種,其中影響時(shí)人最深、與漢語拼音關(guān)系最大的,是存錄于《西儒耳目資》的耶穌會(huì)注音體系。此書為耶穌會(huì)士金尼閣所著,1626年梓行于杭州,1957年復(fù)由文字改革出版社影印再版,列為《拼音文字史料叢書》之一種。僅此一事便足以說明,國人對(duì)西洋漢語研究史上的好東西自有一份認(rèn)可。一部西洋漢語研究史,能給我們很多教益。

(責(zé)編:孫爽、程宏毅)
RM新时代APP官网