北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)姚小平主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《西方漢語(yǔ)研究史:16~20世紀(jì)西方漢語(yǔ)觀之嬗變》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為:11BYY003),最終成果為專著《西洋漢語(yǔ)研究史稿———近代西方漢語(yǔ)研究方法及觀念之嬗變》。
一 研究的目的和意義
西方人接觸漢語(yǔ),零星發(fā)生、記錄可疑的不計(jì),較成規(guī)模而又有案可查的活動(dòng)蓋始于晚明。晚明歐洲傳教士來(lái)華,由學(xué)說(shuō)話、寫(xiě)漢字、讀中國(guó)書(shū)起步,逐漸認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)并展開(kāi)研究。從那時(shí)候起,到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,不妨謂之近代;這一段為期三百余年的近代西洋漢語(yǔ)研究史,便是該成果考察的對(duì)象。對(duì)于這段特殊的學(xué)術(shù)史,以往海內(nèi)外學(xué)界并不缺乏關(guān)注,相關(guān)的論著也不少,但大多屬于文獻(xiàn)史的路子,即以探究作品的來(lái)源及著者生平、述介文本的內(nèi)容并予評(píng)論為主。較少有人能把西方研究者真正關(guān)心的語(yǔ)言問(wèn)題從諸多著述中提取出來(lái),加以梳理、分析、對(duì)比,以見(jiàn)其方法的演進(jìn)、思路的拓展和觀念的變遷。
二 成果的主要內(nèi)容和重要觀點(diǎn)
該成果不同于文獻(xiàn)史,是一部問(wèn)題史。將三個(gè)多世紀(jì)里西方人在研究漢語(yǔ)的過(guò)程中所遭遇的問(wèn)題,先按領(lǐng)域分為若干大端,每一大端之下再予細(xì)析,分成一些小問(wèn)題,分別闡述而又相互觀照,既前后呼應(yīng),又綜合審視,以探明此門學(xué)術(shù)發(fā)展的來(lái)龍去脈,乃是一種新的嘗試。這里說(shuō)的問(wèn)題,是指語(yǔ)言學(xué)上的問(wèn)題,凡涉及文本來(lái)歷、版本流轉(zhuǎn)、著者真?zhèn)我活悊?wèn)題的討論盡量從簡(jiǎn),只在必要時(shí)略做交代。語(yǔ)言學(xué)上的問(wèn)題,林林總總有許多,按所屬領(lǐng)域可大致歸為語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、方言、修辭、漢語(yǔ)史、漢字七個(gè)方面。該成果集中討論了針對(duì)漢語(yǔ)本體的前四方面,所論依序分為語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、方言四篇,構(gòu)成一部相對(duì)完整的專論;其余三個(gè)方面的問(wèn)題,有待下一階段探討。
舉凡學(xué)術(shù)問(wèn)題,都有思索路徑可探,有歷史蹤跡可尋。該成果討論的一系列問(wèn)題,大部分萌發(fā)于傳教士來(lái)華之初,是中西語(yǔ)言文化接觸早期階段的產(chǎn)物。開(kāi)首的引論篇,敘及克路士、拉達(dá)、門多薩、利瑪竇、曾德昭五人,他們是第一代直面中國(guó)語(yǔ)言文化的西士;尤其利瑪竇、曾德昭,關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文字的性狀已有成段的描述。雖然只是憑借印象發(fā)論,他們論及的方方面面引發(fā)了后人的探討,所以恰是我們這部問(wèn)題史的起點(diǎn)。
語(yǔ)音篇談及三個(gè)問(wèn)題:聲調(diào),送氣,單音節(jié)性。其中前兩個(gè)問(wèn)題屬于技術(shù)層面,在此各設(shè)專節(jié)討論,是因?yàn)樵谖鞣饺搜劾锫曊{(diào)和送氣是漢語(yǔ)音系的兩大特征,也是外國(guó)學(xué)習(xí)者掌握漢語(yǔ)語(yǔ)音的兩大難點(diǎn)。相比之下,聲調(diào)問(wèn)題更為復(fù)雜:吸引注意力更多:起初借用音階和樂(lè)符描寫(xiě)聲調(diào),觀察到聲調(diào)不僅能別義,且能區(qū)別詞性;繼而探討調(diào)類與自然調(diào)的關(guān)系,描寫(xiě)語(yǔ)流中的連讀變調(diào),復(fù)合詞的輕聲、兒化等現(xiàn)象;為四聲或五聲設(shè)計(jì)的調(diào)符,則有字角式、嵌入式、數(shù)字式三種。如今國(guó)人使用的漢語(yǔ)拼音,其源頭便在傳教士當(dāng)年為漢語(yǔ)創(chuàng)制的注音。注音方案因創(chuàng)制者的母語(yǔ)背景而異,因著家的個(gè)人喜好而有別,種類之繁、差異之多令人咋舌。關(guān)于歷史上各種注音方案的短長(zhǎng)及其比較,學(xué)界已有大量討論,不煩贅述。
至于第三個(gè)問(wèn)題,即漢語(yǔ)的單音節(jié)性,因關(guān)乎基礎(chǔ)理論,是語(yǔ)音篇闡述的重點(diǎn)。早期西方人認(rèn)定漢語(yǔ)具有純單音節(jié)性,這種性質(zhì)致使?jié)h語(yǔ)音節(jié)簡(jiǎn)陋,缺乏形態(tài)變化,以至詞匯貧乏、語(yǔ)義含混,限制了中國(guó)人的表達(dá)力,束縛了科學(xué)的發(fā)展;進(jìn)而以為漢語(yǔ)作為典型的孤立語(yǔ),居于人類語(yǔ)言演進(jìn)的低級(jí)階段,大大落后于高上的印歐屈折語(yǔ)。19世紀(jì)上半葉生物演化論漸入人心,一時(shí)似乎更為這種說(shuō)法提供了理論支撐。中葉以后,始現(xiàn)反思,認(rèn)為漢語(yǔ)并非純單音節(jié)語(yǔ),口語(yǔ)尤富多音節(jié)詞;且近現(xiàn)代漢語(yǔ)不同于古漢語(yǔ),白話有別于文言,凡此都應(yīng)甄別,不可一概而論。漢語(yǔ)并不“缺乏”曲折變化,只是沒(méi)有這種變化而已,猶如人沒(méi)有翅膀,是一個(gè)事實(shí),但并非人類的生理缺陷。理論一經(jīng)顛覆,便促使研究者深入思考漢語(yǔ)的特性與機(jī)理究竟何在,探索其不借曲折形式而運(yùn)作的奧秘。
單音節(jié)性看起來(lái)是語(yǔ)音問(wèn)題,實(shí)則已牽涉到語(yǔ)法構(gòu)造。西方人研究漢語(yǔ)語(yǔ)法,套用拉丁語(yǔ)法模式由來(lái)已久。該成果的語(yǔ)法篇,將套用史追蹤至最早的兩部西洋漢語(yǔ)語(yǔ)法印本———衛(wèi)匡國(guó)的《中國(guó)語(yǔ)言文法》(1696年)和萬(wàn)濟(jì)國(guó)的《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(1703年)。套用有弊有利:弊在名詞變格、動(dòng)詞變位之類毫無(wú)用處,用于描寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)法純系蛇足;利在歐語(yǔ)的詞類劃分及概念范疇大率可用,修補(bǔ)之后便能用來(lái)分析漢語(yǔ)詞類,可以部分揭示語(yǔ)言邏輯,更能方便西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。修補(bǔ)工作包括增設(shè)量詞,提升小詞的地位,以及吸收中國(guó)本土文法的實(shí)字與虛字之分。小詞大半可以劃歸虛詞,《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》上已有一章專門留給小詞;后來(lái)的西洋漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),賦予虛詞章的比重越來(lái)越大,重視的程度超過(guò)名詞、動(dòng)詞等實(shí)詞章。虛詞研究細(xì)化的結(jié)果之一,是把否定詞視為特殊的一小類做單獨(dú)處理。另外,詞類探討逐漸讓位于句法分析,詞序的作用尤受關(guān)注;漢語(yǔ)語(yǔ)法的關(guān)鍵不在詞法而在句法,這一觀念至19世紀(jì)中后期已為多數(shù)語(yǔ)法研究家接受。甲柏連孜撰著古漢語(yǔ)語(yǔ)法《漢文經(jīng)緯》(1881年),采用心理學(xué)視角剖析漢語(yǔ)句子,區(qū)分語(yǔ)法主謂語(yǔ)和心理主謂語(yǔ),是句法研究領(lǐng)域的一項(xiàng)創(chuàng)新,開(kāi)話題分析之先河,也意味著漢語(yǔ)語(yǔ)法研究超越傳統(tǒng),步入現(xiàn)代。
離開(kāi)語(yǔ)音、語(yǔ)法,轉(zhuǎn)入語(yǔ)義篇,面對(duì)16世紀(jì)末至20世紀(jì)初積攢起來(lái)的上百部西洋漢語(yǔ)詞典,手寫(xiě)的或刻印的,殘損的或完好的,我們會(huì)感到:詞典編纂好像是語(yǔ)音語(yǔ)法研究的一大試驗(yàn)場(chǎng),各種注音方案、聲調(diào)符號(hào),對(duì)詞性的解析,對(duì)語(yǔ)法范疇的判別等,都在這里得到試用。翻譯、解釋漢語(yǔ)詞目,為其尋求歐語(yǔ)的匹配詞,既要考慮詞義的對(duì)應(yīng),也須顧及詞的語(yǔ)法性質(zhì)和修辭色彩。這些方面的斟酌和處理,我們?cè)凇镀蠞h詞典》手稿(1580年代)、《漢法詞典》印本(1670年)等上面可以觀察到。為認(rèn)識(shí)一種語(yǔ)言,只記取語(yǔ)音、探析語(yǔ)法不夠,還必須考察其語(yǔ)義,載錄其詞匯。所以有很多漢語(yǔ)研究者,把編寫(xiě)語(yǔ)法和編纂詞典看作同一項(xiàng)事業(yè)配套的兩個(gè)方面,如萬(wàn)濟(jì)國(guó)另編有《官話詞匯》(1679年);艾約瑟既著《上海方言語(yǔ)法》(1853年),又編《上海方言詞匯》(1869年)。西洋漢語(yǔ)詞典的編纂路徑,無(wú)非歐漢、漢歐兩條;就漢歐詞典說(shuō),其編法有三:義類法,部首法,音序法。前兩種方法效仿了中國(guó)本土字典,后一種方法嚴(yán)格說(shuō)來(lái),有按韻類編排與按字母順序排列之別,如衛(wèi)三畏的《英華分韻撮要》(1856年)屬于前者,不脫中國(guó)韻書(shū)模式的影子;真正采用西洋方法的是后者,比如衛(wèi)三畏的另一部詞典《漢英韻府》(1874年),但也照顧到漢語(yǔ)音節(jié)的特點(diǎn),可視為日后中國(guó)人采用音序法編纂母語(yǔ)詞典(如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)的先聲。
最后是方言篇。早期的西洋漢語(yǔ)語(yǔ)法和詞典,描寫(xiě)記錄的對(duì)象主要是通語(yǔ),即官話,上述萬(wàn)濟(jì)國(guó)的語(yǔ)法書(shū)和詞匯書(shū)便是一例。這是再自然不過(guò)的選擇,因?yàn)閭鹘淌坑巫吒鞯夭ソ蹋c各階層的中國(guó)人打交道,首先要掌握官話。但在耶穌會(huì)士齊瑞諾1604年落款于馬尼拉的《漢西詞典》上,我們卻觀察到一種說(shuō)方言、寫(xiě)通語(yǔ)的奇特現(xiàn)象。如字條“蟬”,記音為yampou chee,還原為漢字是“蝘蜅蠐”;字條“妻”,記音作simpu“新婦”。這樣的例子成批出現(xiàn),便提醒我們留意明末傳教士來(lái)華的路線,必經(jīng)南洋諸地,而那里當(dāng)年已有福建僑民出沒(méi);然后繼續(xù)東行,抵達(dá)華南沿岸,多由澳門入華,最早定居于粵閩二省。于是便可理解,何以早期的西洋漢語(yǔ)詞典,即便以官話名,也會(huì)雜有閩粵方言表達(dá)。翻開(kāi)該成果的方言篇,讀者才會(huì)真正驚訝于漢語(yǔ)音義之豐富,地理變異之多樣,無(wú)怪乎有些西方著者談及漢語(yǔ),會(huì)使用復(fù)數(shù)形式(Chinese languages)。僅官話就有北、南、西南之分,而官話本身也是方言之一,只不過(guò)分布地域最廣,使用者最多。19世紀(jì)中后期方言研究勃興,由編寫(xiě)方言語(yǔ)法、詞典、課本深入定點(diǎn)踏勘,代表作如莊延齡的《川東方言》(1882年)、《揚(yáng)州方言》(1883年)、《寧波方言》(1884年),其撰述的動(dòng)機(jī)接近于今天的方言調(diào)查報(bào)告。當(dāng)今中國(guó)方言學(xué)家劃分的諸大方言片區(qū),至世紀(jì)末葉多已被傳教士、漢學(xué)家收納于眼底。
近代西方人研究漢語(yǔ),能以域外眼光發(fā)現(xiàn)對(duì)象的獨(dú)異特征,從研究的視角到分析的方法均有可取處,然而也不免受到時(shí)代限制,囿于印歐認(rèn)知立場(chǎng),故而其著述有得有失,有精華有糟粕。綜觀16世紀(jì)末至20世紀(jì)初的西洋漢語(yǔ)研究史,梳理其脈絡(luò)并予批判分析,以供中國(guó)學(xué)界借鏡,應(yīng)是該成果的價(jià)值所在。