作者系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“跨文化視閾下唐詩(shī)在西方的譯介與研究”負(fù)責(zé)人、四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授
“九天閶闔開宮殿,萬(wàn)國(guó)衣冠拜冕旒”的大唐王朝孕育出中國(guó)古典詩(shī)歌的巔峰之作——唐詩(shī)。唐詩(shī)在西方的譯介與研究既是中國(guó)文學(xué)外傳的代表,也是中國(guó)文化在西方被接受的典范。在唐詩(shī)西傳的進(jìn)程中,當(dāng)西方世界嘗試從中國(guó)古典文學(xué)中了解中華民族精神的時(shí)候,他們意識(shí)到中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)古典文學(xué)最經(jīng)典的代表,而唐詩(shī)又是中國(guó)古典詩(shī)歌最權(quán)威的代表。
1735年,唐詩(shī)首次走入了西方文化視域,在近三百年的西傳歷程中,唐詩(shī)在推動(dòng)文化互鑒融合的過(guò)程中發(fā)揮著重要的紐帶作用。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)志性成果,唐詩(shī)在西方的傳播與影響如何?
三百年漫漫西行路
早在18世紀(jì),法國(guó)來(lái)華傳教士就對(duì)光輝燦爛的唐詩(shī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。1735年,法國(guó)漢學(xué)家、耶穌會(huì)神父杜赫德在其編纂的《中華帝國(guó)全志》中首次提到了唐詩(shī)的巔峰詩(shī)人——李白和杜甫。在漢學(xué)家的眼中,李白和杜甫堪與古希臘詩(shī)人阿那克里翁、古羅馬詩(shī)人賀拉斯相媲美。19世紀(jì),唐詩(shī)西傳進(jìn)入發(fā)軔期,唐詩(shī)從單純的介紹轉(zhuǎn)向深入的研究和闡釋。除了傳教士以外,西方的漢學(xué)家、詩(shī)人積極從事唐詩(shī)的翻譯,產(chǎn)生了較有影響的幾部法譯本、英譯本和德譯本。1862年,法國(guó)漢學(xué)家德理文的唐詩(shī)法譯集《唐詩(shī)》出版,這是西方第一部唐詩(shī)譯集,被稱為“最好的中國(guó)詩(shī)歌法文譯著”。20世紀(jì)上半葉是唐詩(shī)西傳的發(fā)展期。借著漢學(xué)研究發(fā)展的大背景,唐詩(shī)在西方的譯介呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。除法、英、德外,蘇聯(lián)、西班牙、意大利等其他西方主流國(guó)家相繼加入唐詩(shī)的譯介中來(lái)。蘇聯(lián)的阿理克是這一時(shí)期唐詩(shī)俄譯的集大成者。他開始系統(tǒng)譯介李白、杜甫、王維、白居易等人作品,其學(xué)生楚紫氣出版唐詩(shī)俄譯集《唐詩(shī)選》。中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始關(guān)注西方漢學(xué)家的譯介活動(dòng)。郭沫若高度評(píng)價(jià)蘇聯(lián)漢學(xué)家阿理克和楚紫氣的譯著《唐詩(shī)選》,并尊稱阿理克為“阿翰林”。20世紀(jì)下半葉至今,唐詩(shī)西傳進(jìn)入繁盛期。唐詩(shī)在西方的譯介幾乎涵蓋了所有西方主要語(yǔ)種,涌現(xiàn)出許多具有影響力的代表人物和譯著,彰顯了唐詩(shī)在西方的高度接受。中西學(xué)者的合作成為這一時(shí)期的一大亮點(diǎn)。如1957年郭沫若和費(fèi)德林共同編選了《中國(guó)詩(shī)歌集》。
異域的遠(yuǎn)行,悠遠(yuǎn)的回聲
近三百年來(lái),得益于西方文化接受國(guó)自發(fā)自為的翻譯,唐詩(shī)在迥異于中國(guó)文化的西方文化視域中得到廣泛的傳播,經(jīng)久不衰。西方漢學(xué)家和詩(shī)人懷著對(duì)唐詩(shī)的高度熱情翻譯唐詩(shī),形成兩個(gè)傳播群體。第一個(gè)群體是以翟理斯、阿理克為代表的西方漢學(xué)家,他們學(xué)貫中西,精通漢語(yǔ),翻譯時(shí)尊重原作,盡力保留原作的形象、音韻和語(yǔ)言特色,同時(shí)力求使譯詩(shī)符合本國(guó)詩(shī)歌的格律要求。第二個(gè)群體主要由西方各國(guó)的詩(shī)人、作家組成。如戈蒂耶、龐德、伯姆、吉多維奇等。詩(shī)人們大多不太通曉漢語(yǔ),但深諳詩(shī)體,能熟練駕馭本國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作模式,在中西詩(shī)歌之間尋求契合,在對(duì)唐詩(shī)的重新書寫中,吸引了更多的讀者,促進(jìn)了唐詩(shī)在西方的傳播。
在西傳的歷程中,唐詩(shī)西譯形成了多樣化的翻譯形式和策略。翟理斯傾向于直譯押韻詩(shī)體。在他的眼中,詩(shī)歌是為歌詠而作,翻譯時(shí)必須押韻,否則不足以體現(xiàn)唐詩(shī)的特點(diǎn);德理文則采用散體形式譯詩(shī)。漢學(xué)家認(rèn)為,詩(shī)之成為詩(shī),而非韻文,在于詩(shī)歌講究神韻。詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏和音韻應(yīng)服從于意境和神韻,不應(yīng)該為了韻腳而損害原詩(shī)的內(nèi)容,主張把唐詩(shī)的詩(shī)意用貼切讀者審美習(xí)慣的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),而不拘泥于譯文與原作字詞的機(jī)械對(duì)應(yīng),注重保留與傳達(dá)原詩(shī)中的感情色彩和想象因素;戈蒂耶、伯姆則是“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”的典型代表。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律,反映的是文學(xué)翻譯中不同文化的交流和碰撞。創(chuàng)譯文本雖不乏誤讀與誤釋,但卻受到目的語(yǔ)國(guó)家的廣泛接受。
西方研究者從比較文學(xué)的視角把握唐詩(shī)的風(fēng)格,提高唐詩(shī)在西方的接受度,推動(dòng)中西文化的交流與對(duì)話。法國(guó)散文家、文學(xué)評(píng)論家蒙太古撰寫的《唐詩(shī)》書評(píng)“論一個(gè)古老文明的詩(shī)歌”,將唐詩(shī)這一來(lái)自中國(guó)的優(yōu)秀純文學(xué)作品更為廣泛地推薦給了法國(guó)讀者。通過(guò)比較唐詩(shī)和西方詩(shī)歌,蒙太古認(rèn)為中西方文化具有相同的內(nèi)核,但表達(dá)形式卻不一樣。在蒙太古的眼中,李白的《靜夜思》就像一首德國(guó)的浪漫曲,杜甫的《春夜喜雨》有理由被當(dāng)作羅伯特·彭斯的抒情詩(shī)。西方研究者采用詩(shī)歌比較的方法,呈現(xiàn)了中西詩(shī)人在面對(duì)同樣的人生境遇時(shí)相同或相似的反思,彰顯中西方共通的人性。
多彩的西方唐詩(shī)熱
作為獨(dú)特的詩(shī)歌藝術(shù)形式,唐詩(shī)的藝術(shù)魅力與西方的詩(shī)歌創(chuàng)作、漢學(xué)研究,乃至藝術(shù)創(chuàng)作等均形成良性互動(dòng)。
西方詩(shī)壇如戈蒂耶、龐德等名家都曾積極投身唐詩(shī)翻譯,且在創(chuàng)作風(fēng)格上受唐詩(shī)影響很大。西方詩(shī)人把中國(guó)元素融入其詩(shī)歌創(chuàng)作中。戈蒂耶翻譯的《玉書》先后被轉(zhuǎn)譯為德、意、西語(yǔ)譯本,在西方掀起了“李白熱”。在她的詩(shī)歌創(chuàng)作中也不乏唐詩(shī)的影響,如其十四行詩(shī)《瑪格麗特》就使用了關(guān)于中國(guó)習(xí)俗的隱喻。在很大程度上,正是由于戈蒂耶對(duì)唐詩(shī)的關(guān)注,“中國(guó)”成為當(dāng)時(shí)法國(guó)詩(shī)壇吟唱的一個(gè)重要主題,這源于當(dāng)時(shí)的歐洲詩(shī)壇對(duì)人類精神家園的思念,而唐詩(shī)正好彌補(bǔ)了這一情感需求。龐德是意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的杰出代表,西方意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人之一。通過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌譯著《華夏集》,龐德向中國(guó)文明探求并在其中尋覓和追求理想。他從中國(guó)古典詩(shī)歌中生發(fā)出“意象疊加”的藝術(shù)手法,促進(jìn)了東西方詩(shī)歌的互相借鑒,從而在美國(guó)掀起了一股“唐詩(shī)熱”。以戈蒂耶、龐德等為代表的西方詩(shī)人在其詩(shī)歌創(chuàng)作中融入來(lái)自中國(guó)的元素。這標(biāo)志著以唐詩(shī)為代表的中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)歌的影響上升到了歷史的新高度,甚至影響了現(xiàn)代西方詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌創(chuàng)作。唐詩(shī)西傳也從單純的譯介和鑒賞匯入西方世界的主流文化中。
西方漢學(xué)家注重研究唐詩(shī)中的宗教思想。如丹尼爾·吉羅的《道之醉:李白:八世紀(jì)中國(guó)的旅行者、詩(shī)人和哲學(xué)家》深入研究了李白詩(shī)歌中的道教思想,一時(shí)風(fēng)靡歐洲漢學(xué)界。作者緊扣書名“道之醉”之“道”,即道教之“道”,結(jié)合中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言探討李白詩(shī)歌中不斷出現(xiàn)的意象,認(rèn)為月亮、酒、江、山等形象構(gòu)成了李白詩(shī)歌的主導(dǎo)性主題。這些主題均包含著“不朽”這層含義,體現(xiàn)了李白對(duì)道教不朽的迷戀和主動(dòng)追求。隨著禪佛詩(shī)人王梵志、寒山進(jìn)入西方漢學(xué)家的視野,唐詩(shī)中的禪佛思想亦成為西方漢學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。法國(guó)漢學(xué)家戴密微發(fā)表《禪與中國(guó)詩(shī)歌》一文中指出,寒山的詩(shī)歌作品堪列入唐詩(shī)的不朽之作。在這些詩(shī)歌作品中,宗教思想表現(xiàn)為佛教和道教的融合。此外,戴密微對(duì)寒山詩(shī)歌的研究、俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫?qū)ν蹊笾驹?shī)歌的翻譯,推動(dòng)了敦煌學(xué)在西方的研究和發(fā)展。
唐詩(shī)與音樂(lè)等藝術(shù)形式亦緊密相連,它能使讀者在聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,唐詩(shī)本身就是悅耳的音樂(lè)、優(yōu)美的畫卷。針對(duì)唐詩(shī)“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”的藝術(shù)境界,德理文曾指出,“一首優(yōu)美的五言或七言絕句就是由二十字或二十八字交織而成的云錦”。德國(guó)漢學(xué)家貝特格的漢詩(shī)德譯集《中國(guó)之笛》譯有孟浩然、王維、王昌齡、李白、杜甫、崔宗之、白居易等唐代詩(shī)人的作品!吨袊(guó)之笛》在德語(yǔ)世界廣為流傳,引起了奧地利著名作曲家馬勒的關(guān)注。1908年,馬勒譜寫交響樂(lè)《大地之歌》,采用《中國(guó)之笛》的七首德譯唐詩(shī)為歌詞,創(chuàng)作了世界上第一部以唐詩(shī)為背景的交響樂(lè),流傳至今。1998年5月,一支由德國(guó)藝術(shù)家組成的交響樂(lè)團(tuán)訪華演出,演奏了馬勒的《大地之歌》,在中國(guó)掀起了一場(chǎng)熱潮。根據(jù)唐詩(shī)靈感而作的西方樂(lè)曲在歷經(jīng)九十年后重返其靈感的來(lái)源地——中國(guó)。交響樂(lè)《大地之歌》的創(chuàng)作與流傳書寫了中西文化交流史上的一段佳話。
唐詩(shī)近三百年在西方世界的傳播,成就斐然。唐詩(shī)在西方獲得廣泛的傳播和接受說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化對(duì)西方有著巨大吸引力。唐詩(shī)西傳亦推動(dòng)了中西文明對(duì)話、加深了中西文化互鑒與融合,為講好中國(guó)故事添加了濃墨重彩的一筆。唐詩(shī)所散發(fā)出的中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力將繼續(xù)沿著西傳的絲路軌跡走向世界。