RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

馬克思主義經(jīng)典著作重要術(shù)語中國化淵流考證

2024年01月05日10:23來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室

廣西師范大學(xué)靳書君主持完成的國家社會科學(xué)基金項目“馬克思主義經(jīng)典著作重要術(shù)語中國化的淵流與考證”(項目批準號為:12BKS001),最終成果為專著《馬克思主義經(jīng)典著作重要術(shù)語中國化淵流考釋》。課題組成員有:李曄、李永杰、楊金海、黃振地、鄧伯軍、周子倫、陳紅娟、謝輝、楊須愛、李恩來、林全民。

一 研究的目的和意義

(一)研究的目的

研究馬克思主義經(jīng)典著作在中國的翻譯、傳播、閱讀、理解、應(yīng)用和影響,既要站到馬克思主義中國化、馬克思主義發(fā)展史、社會主義思想史的高度,又要進入中國現(xiàn)代思想史、中華民族發(fā)展史乃至人類文明史的角度,才能把科學(xué)社會主義的理論邏輯與中國社會發(fā)展的歷史邏輯有機結(jié)合。馬克思主義在華傳播與漢語白話文運動同步啟動,馬克思主義經(jīng)典著作漢譯產(chǎn)生的新術(shù)語,成為現(xiàn)代漢語體系的核心概念,為建構(gòu)言文一致的中華民族通用國語奠定了基石,這是馬克思主義“經(jīng)典”在中國走進“現(xiàn)代”的深層邏輯。從1915年第一部漢語《詞源》到現(xiàn)行《漢語大詞典》,漢語術(shù)語淵流考證不足始終是一大短板,尚需幾代人的努力才能全面溯清基本術(shù)語淵源,當務(wù)之急是將現(xiàn)代漢語中最重要的馬克思主義概念,以經(jīng)典著作漢譯為線索追本窮源,達到取長補短的目的。該項目正是從這一目的出發(fā),理解和遵行習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上發(fā)出的在“研究和考據(jù)馬克思主義文本上”做功課的號召。

(二)研究的意義

該項目通過術(shù)語、概念、文本與馬克思主義經(jīng)典作家對話,在這種跨時空對話中使馬克思主義經(jīng)典走進中國特色社會主義新時代,因此,本項目研究的意義首先在于進一步開鑿馬克思主義經(jīng)典著作思想富礦,讓馬克思主義為新時代中國特色社會主義提供更豐富的思想資源。其次,溯清漢語馬克思主義術(shù)語的經(jīng)典源頭和中國元素,牢牢把握中國馬克思主義概念定義權(quán),也是為了進一步增強中國特色社會主義文化自信,進一步提升我國政治話語當代解釋力和國際影響力。

二 成果的主要內(nèi)容

(一)研究的主要內(nèi)容

該成果圍繞漢語馬克思主義術(shù)語“哪里來”“怎么來”“哪里去”“怎么用”四個問題展開,主要內(nèi)容包括以下四個方面。

1.哪里來:馬克思主義經(jīng)典著作諸漢語譯文譯本

漢語馬克思主義術(shù)語是馬克思主義經(jīng)典著作經(jīng)多人多次累譯而成,該成果充分占有和捋順以《共產(chǎn)黨宣言》為代表的經(jīng)典著作漢譯使用的母本和譯文譯本,向?qū)W界呈現(xiàn)經(jīng)典著作漢譯的源頭和線索。對照使用了《共產(chǎn)黨宣言》1848年德語原版、1888年英文版、1882年俄文版、1904年幸德秋水和堺利彥日文版4個漢譯母本。整理出1899年《宣言》首問中國到1929年紅四軍《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)布30年間10條摘譯、10條節(jié)譯、10件變譯、10件譯述,以及從首個全譯本到2017年最新定譯本10個全譯本,50件譯文譯本是目前可見的《宣言》漢譯集大成。以《宣言》漢譯為主要線索的同時,在經(jīng)濟術(shù)語考證中輔以《資本論》諸譯本,在政治術(shù)語中輔以《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》《哥達綱領(lǐng)批判》《國家與革命》諸譯本,在社會學(xué)術(shù)語考證中輔以《德意志意識形態(tài)》《資本論》諸譯本,輔以《關(guān)于費爾巴哈的提綱》《哲學(xué)的貧困》各譯本考證哲學(xué)術(shù)語,輔以《共產(chǎn)主義信條草案》《共產(chǎn)主義原理》《家庭、私有制和國家的起源》《論民族自決權(quán)》《馬克思主義與民族問題》各譯本考證民族學(xué)術(shù)語等。

2.怎么來:馬克思主義原著術(shù)語中國化實現(xiàn)機制

該成果廓清了馬克思主義經(jīng)典著作重要術(shù)語中國化的環(huán)節(jié)和機制,翻譯者通過配詞、借詞和組詞整合漢字義素,為原著術(shù)語對譯漢語馬克思主義術(shù)語;漢語馬克思主義術(shù)語在逐步容受中國實踐經(jīng)驗的過程中,超越早期音譯方式,運用意譯方式發(fā)揮漢字拼義功能,隨著術(shù)語譯詞遷衍擴大意義生產(chǎn),定譯詞成為內(nèi)涵外延精準的中國馬克思主義概念;運用中國馬克思主義概念去判斷、推理,形成表述中國社會發(fā)展規(guī)律的馬克思主義命題和語句、語段,構(gòu)成中國馬克思主義話語體系(見圖1)。

圖1中國馬克思主義話語體系

3.哪里去:中國馬克思主義概念及各學(xué)科概念群

該成果共考證80個詞語、50個術(shù)語、400余處譯詞變化,并選擇其中30個重要術(shù)語提煉譯詞演變過程中的意義生產(chǎn),注疏定譯術(shù)語的概念含義和時代價值。每學(xué)科重點考釋的約5個術(shù)語,不僅是該學(xué)科最重要的基本術(shù)語,而且各個術(shù)語之間具有關(guān)聯(lián)性邏輯,5個術(shù)語總體反映出標志該學(xué)科形成的科學(xué)概念,30個術(shù)語整體呈現(xiàn)我國現(xiàn)代哲學(xué)社會科學(xué)形成的術(shù)語標志,構(gòu)建起一個涵蓋主要人文社會學(xué)科的中國馬克思主義概念群。具體包括五個經(jīng)濟學(xué)概念:生產(chǎn)資料、所有制、資本、市場、生產(chǎn)方式;五個政治學(xué)概念:人民、共和、專政、階級、法律;五個社會學(xué)概念:自由、平等、共同體、社會有機體、市民社會;五個哲學(xué)概念:實踐、社會存在、人的本質(zhì)、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系;三個民族學(xué)概念:民族、民族國家、民族融合;七個總體概念:社會主義、共產(chǎn)主義、無產(chǎn)階級、意識形態(tài)、共產(chǎn)黨、黨內(nèi)政治生活、馬克思主義中國化。

4.怎么用:中國馬克思主義話語建構(gòu)及概念基石

馬克思主義術(shù)語進入現(xiàn)代漢語系統(tǒng),生成中國馬克思主義概念,成為構(gòu)建中國馬克思主義話語體系的基石。該成果最后闡述運用概念基石,構(gòu)建中國馬克思主義話語,特別是中國特色社會主義話語體系的具體路徑,分析了中國馬克思主義文藝話語、中國特色社會主義經(jīng)濟話語、中國特色社會主義道德話語特別是習(xí)近平新時代中國特色社會主義話語實現(xiàn)的話語創(chuàng)新。

(二)重要觀點或?qū)Σ呓ㄗh

(1)馬克思主義經(jīng)典著作在德、英、法、俄等語言版本中不存在術(shù)語轉(zhuǎn)換問題,但和漢語無法直接對譯術(shù)語,幾乎等于術(shù)語再造。這種語言張力不僅沒有阻礙經(jīng)典著作進入中國,反而成為馬克思主義中國化的源頭活水,中國人不是另造新術(shù)語,而是在術(shù)語翻譯過程中借助漢字拼義功能進行意義生產(chǎn)和再生產(chǎn),生成中國馬克思主義概念。馬克思主義經(jīng)典著作漢譯進程中產(chǎn)生的新術(shù)語,成為現(xiàn)代漢語體系的核心概念,為建構(gòu)言文一致、南北互通、官民共用的中華民族通用國語奠定了基石,馬克思主義以此深深熔鑄于中華民族的生命力、凝聚力和創(chuàng)造力之中。

(2)考證馬克思主義經(jīng)典著作“譯者·譯文·譯詞”三位一體可見,許多原著術(shù)語譯法從日常口語向固定詞語,再向?qū)S眯g(shù)語,最后譯出漢語概念。如國粹→國民→人民→國情→國籍→民族;財產(chǎn)→所有→所有權(quán)→所有制;行動→實行→實際→實踐;理想→思想方面→觀念形態(tài)→意識形態(tài);人情→人類→人類本性→人性→人的本質(zhì),等等。這些譯詞衍變不僅使術(shù)語詞越來越規(guī)范,而且概念內(nèi)涵外延越來越清晰。

(3)馬克思主義經(jīng)典著作漢譯進程中,五四時期基本成型的現(xiàn)代漢語術(shù)語詞大量進入馬列經(jīng)典著作,成為馬克思主義術(shù)語,這些術(shù)語在生成馬克思主義概念的過程中,存在三種情況。一是大多數(shù)術(shù)語詞形不變,詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)化,如實踐、人民、階級、資本、民族、自由、平等、共和、法律、共產(chǎn)黨、無產(chǎn)階級、意識形態(tài)等。二是有一定數(shù)量的中日同形術(shù)語詞,早期借用日本社會主義用語翻譯馬克思主義術(shù)語,后來隨著對馬克思主義原著術(shù)語理解的深化,又改用漢語固有詞對譯原著術(shù)語,以表達更準確地概念含義,如“專政”代替“獨裁”、“生產(chǎn)資料”代替“生產(chǎn)機關(guān)”、“生產(chǎn)方式”代替“生產(chǎn)方法”、“社會存在”代替“社會生活”。三是如果在中國馬克思主義概念豐義過程中,原譯詞能指不足或歧義,而漢語古典詞中也無能指相當?shù)墓逃性~可用的情況下,在重譯過程中就利用漢字拼義,創(chuàng)造新的概念詞,這種概念詞比前面兩種情況要少,如創(chuàng)設(shè)“所有制”作為政治經(jīng)濟學(xué)概念詞,替代之前法律術(shù)語詞“財產(chǎn)”“所有物”“所有權(quán)”,滿足這個概念在馬克思主義中國化進程中的視域轉(zhuǎn)換,“共同體”“人的本質(zhì)”也是漢譯新創(chuàng)詞。

(4)在直接現(xiàn)實性上,馬克思主義中國化就是讓馬克思主義說中國話,從文化的最深層看,就是馬克思主義原著術(shù)語進入現(xiàn)代漢語系統(tǒng),特別是生成中國馬克思主義概念,以此為基石構(gòu)建中國馬克思主義話語體系。理論體系、價值體系都要由特定的話語體系承載并發(fā)生作用,以中國馬克思主義概念為基石,打造中國馬克思主義話語,特別是中國特色社會主義話語體系,是中國馬克思主義最成熟、最巧妙、最恒久的載體,是馬克思主義理論體系、社會主義核心價值體系中國化時代化大眾化的基本形式。

(5)將方興未艾的概念史研究引入馬克思主義理論學(xué)科,應(yīng)著力打造中國馬克思主義概念史學(xué)術(shù)范式。概念史研究要科學(xué)化中國化,即一方面從社會歷史實踐的視野分析語境,汲取馬克思主義歷史語義學(xué)營養(yǎng);另一方面創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化應(yīng)用我國經(jīng)學(xué)考據(jù)學(xué)傳統(tǒng),對譯者、譯文、譯詞“三位一體”進行知識考古,綜合運用知識考古學(xué)、歷史語義學(xué)、結(jié)構(gòu)語言學(xué)方法和話語分析技術(shù),追索馬克思主義術(shù)語在母語原著中的意義發(fā)展,溯清漢語語境中術(shù)語傳入、定名和普及的線索,考釋何時、何人用何書、何詞表達新概念。

三 成果的主要價值

(一)成果的學(xué)術(shù)價值

一是有助于轉(zhuǎn)變馬克思主義中國化研究方式。經(jīng)過多年研究熱潮,馬克思主義中國化研究在宏觀層面幾乎窮盡了所有問題,要全面深化,就要向微觀層面進軍。在微觀層面,借鑒傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)、現(xiàn)代解釋學(xué)以及概念史研究方式方法,考證經(jīng)典著作中國化的概念結(jié)晶,推動改變把思想內(nèi)容和民族形式(核心是漢語術(shù)語、概念)當作兩個層面的“馬體中用”之虞,打破體用分離,推動形成思想和術(shù)語體用互動的研究方式。

二是有助于將中國馬克思主義理論闡釋置于歷史基礎(chǔ)之上。學(xué)術(shù)界對中國馬克思主義的思想闡釋,特別是對中國特色社會主義新鮮經(jīng)驗的理論提升,從數(shù)量和質(zhì)量、廣度和深度上都取得了豐碩成果。捋清中國人通過術(shù)語、概念、文本與經(jīng)典作家跨時空對話的歷史線索,使理論闡釋立足馬克思主義經(jīng)典著作及其重要術(shù)語之上,這些闡釋性的研究成果才能夠經(jīng)得起時代和實踐的檢驗。

(二)成果的應(yīng)用價值

一是為新時代中國特色社會主義提供話語支撐。我們是在與經(jīng)典著作對話中思考新時代,關(guān)于中國特色社會主義的爭論和疑惑,都與重要術(shù)語的翻譯和運用有關(guān),厘清這些術(shù)語,能夠使我們言之有據(jù)、言之有理,讓馬克思主義思想富礦在新時代充分涌流。二是為漢語馬克思主義辭典的考據(jù)和編纂提供術(shù)語準備。三是為新形勢下意識形態(tài)工作提供方法論指導(dǎo)。話語是思想文化之磚,術(shù)語規(guī)制著思想活動的眼界和方向,加強和改進意識形態(tài)工作不是做宏大的理論灌輸,而是通過中國馬克思主義日常術(shù)語于生活細微處潛移默化。

(責(zé)編:皮博、黃瑾)
RM新时代APP官网