RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

徐弢:歐洲近現(xiàn)代史上的道家文化

2025年07月16日10:41來源:中國社會科學(xué)報國家社科基金???/a>

作者系國家社科基金重大項目“中國式現(xiàn)代化的文化傳統(tǒng)、歷史經(jīng)驗和世界意義研究”子課題負(fù)責(zé)人、武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授

中歐之間的歷史交往源遠(yuǎn)流長,可追溯至兩漢時期絲綢之路的西延,然而歐洲學(xué)者對道家經(jīng)典的譯介和研究,則發(fā)端于“大航海時代”的少數(shù)漢學(xué)家。18世紀(jì)以降,道家經(jīng)典中推崇的“道法自然”“無為而治”等核心理念,以深邃的智慧吸引了伏爾泰、孟德斯鳩、魁奈、亞當(dāng)·斯密等啟蒙思想家的目光,并在歐洲的古典哲學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)及文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域激蕩出深遠(yuǎn)回響。特別是20世紀(jì)以來,道家經(jīng)典和思想不僅在歐洲的學(xué)術(shù)研究中煥發(fā)新生,其影響力更是逐漸滲透至大眾文化的肌理之中。道家文化在歐洲近現(xiàn)代史上的傳播、發(fā)展和嬗變,不僅體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)智慧的強大生命力,也為“文明互鑒”提供了豐富的歷史注腳。

“大航海時代”道家經(jīng)典和思想在歐洲的初傳

早在唐、宋乃至更為久遠(yuǎn)的兩漢和魏晉南北朝時期,一些與中國道家有關(guān)的哲學(xué)、養(yǎng)生、煉丹、藝術(shù)等文化元素,便經(jīng)由絲綢之路傳入了歐洲。只是因時間的久遠(yuǎn)和史料的匱乏,關(guān)于道家文化在古代歐洲的影響目前仍缺乏深入的研究。然而可以確認(rèn)的是,至遲在16—17世紀(jì)的“大航海時代”,已有歐洲漢學(xué)家對部分道家經(jīng)典作了初步的譯介,并由此開啟了源遠(yuǎn)流長的歐洲道家研究之先河。

在16世紀(jì)率先來華的歐洲人撰寫的書信、游記、報告、回憶錄等著作中,已有一些關(guān)于道家的論述,其中影響較大的有葡萄牙人加斯帕爾·達·克魯茲1569年在里斯本出版的拉丁語著作《中華志》、西班牙人門多薩1585年在馬德里出版的西班牙語著作《大中華帝國史》,以及意大利人利瑪竇在16世紀(jì)末撰寫并在其去世多年之后于羅馬出版的《中國札記》。不過,他們對中國文化的介紹往往以儒家為重點,而對道家不夠重視。如利瑪竇一方面極力推崇儒家的經(jīng)典義理并試圖以“西儒”的形象與中國士大夫交往,一方面宣稱“老氏謂物生于無”的學(xué)說及其“以無為道”的思想算不上偉大的哲學(xué)理論,故而“不可崇尚”。

在16世紀(jì)歐洲漢學(xué)家所譯介的其他中國文獻中,也有少量出自道家經(jīng)典的內(nèi)容。如1588年,西班牙人高母羨將一部雜糅儒釋道三家思想的中文書籍《明心寶鑒》譯為西班牙語,并呈送西班牙王室。1593年,意大利人羅明堅將一部中文書籍《諸家名言匯集》譯為拉丁語,其中收錄了一些出自《道德經(jīng)》《莊子》《列子》和《太上感應(yīng)篇》的名言。

至17世紀(jì),歐洲漢學(xué)家對道家經(jīng)典的譯介終于取得更大進展。如意大利人衛(wèi)匡國在1658年出版的拉丁語著作《中國上古史》中,將老子比作“伊壁鳩魯式的古代哲學(xué)家”。比利時人柏應(yīng)理在1687年出版的《中國賢哲孔子》中,引用了老子“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的名言,并介紹了其中的哲學(xué)意義。

然而縱觀16—17世紀(jì),歐洲漢學(xué)家對道家經(jīng)典的譯介始終聚焦于《道德經(jīng)》等個別經(jīng)典及其中的哲學(xué)思想,而對于卷帙浩繁的其他道家經(jīng)典及其對中國文化、政治制度和社會習(xí)俗的深遠(yuǎn)影響,則未能進行深入探討。因此,他們的相關(guān)研究既讓歐洲讀者初次領(lǐng)略了道家的哲學(xué)智慧,也讓不少讀者留下了道家僅僅是一種古代哲學(xué)的刻板印象。

18—19世紀(jì)道家經(jīng)典和思想對歐洲的影響

早在18世紀(jì)初,比利時漢學(xué)家衛(wèi)方濟已經(jīng)將《道德經(jīng)》部分章節(jié)譯為拉丁語。1729年,法國漢學(xué)家傅圣澤在此基礎(chǔ)上進一步譯介了《莊子》《列子》和《淮南子》等道家經(jīng)典,并通過他與伏爾泰、孟德斯鳩等啟蒙思想家的學(xué)術(shù)交流,增強了道家經(jīng)典和思想對歐洲學(xué)術(shù)界的影響。

在啟蒙運動的部分代表人物看來,道家的“順應(yīng)自然”“無為而治”和“自由逍遙”等觀念,似乎可以為改良?xì)W洲的政治、經(jīng)濟、法律和教育制度提供借鑒。如伏爾泰不僅在1733年發(fā)表的成名作《哲學(xué)通信》中,借鑒道家的政治理念批判法國的君主專制制度及其對個人自由的壓迫,而且在1747年發(fā)表的小說集《查第格》中,模仿明代小說《莊子休鼓盆成大道》的情節(jié),虛構(gòu)了“巴比倫王子”查第格借“假死”發(fā)現(xiàn)妻子虛偽和不貞的故事,并試圖弘揚道家對死亡的超然態(tài)度。孟德斯鳩在1748年出版的巨著《論法的精神》中,通過對比儒家的“以禮治國”思想和道家的“道法自然”思想,探討了古代中國法律制度的形成背景,并試圖說明“立法者的首要目標(biāo)是讓人民能平靜地生活”。德國哲學(xué)家康德在1794年發(fā)表的《萬物之終結(jié)》中提出,荷蘭哲學(xué)家斯賓諾莎的“神即自然”思想,或許源自“道法自然”思想的啟迪。

18世紀(jì)歐洲古典政治經(jīng)濟學(xué)的奠基人弗朗斯瓦·魁奈,在道家“效法自然”和“無為而治”思想的啟發(fā)下,提出了以“自由放任”為基調(diào)的經(jīng)濟理論,并試圖勸說法國國王路易十五像古代中國君主一樣重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和“自然法”??蔚暮糜褋啴?dāng)·斯密也很欣賞道家的上述思想,并將其融入他在1777年出版的英文巨著《國富論》的自由經(jīng)濟理論中。

進入19世紀(jì),法國漢學(xué)家雷慕沙于1816年率先將《太上感應(yīng)篇》譯為法語,并在1823年發(fā)表的《老子的生平與思想》中,探討了先秦道家的哲學(xué)、倫理和政治思想。在其影響下,法、英、德等國相繼出現(xiàn)了譯介道家經(jīng)典的熱潮。如雷慕沙的弟子儒蓮遵照老師遺愿,于1842年率先將整本《道德經(jīng)》譯為法語,并同時在巴黎、倫敦、柏林、萊頓和佛羅倫薩等地發(fā)售。隨后,《道德經(jīng)》的首部英語全譯本和首部德語全譯本,也分別于1868年和1870年完成出版。

至19世紀(jì)末,《道德經(jīng)》已成為最受歐洲讀者歡迎的中國古代經(jīng)典之一,而歐洲學(xué)者對道家經(jīng)典的研究也逐步取得更大進展,其中尤以牛津大學(xué)的首位漢學(xué)講席教授理雅各的貢獻最大。理雅各運用比較語言學(xué)和歷史文獻學(xué)的方法,先后完成了對《道德經(jīng)》《莊子》和《太上感應(yīng)篇》等道家經(jīng)典的英文翻譯和注釋工作,并將這些譯稿收錄進他所修訂的《中國經(jīng)典》一書,于1895年在英國牛津出版。

隨著道家經(jīng)典的外譯,更多歐洲學(xué)者得以從中汲取智慧和靈感。19世紀(jì)歐洲浪漫主義文學(xué)的開創(chuàng)者席勒、歌德等人,試圖借鑒道家思想來弘揚個體的自由和情感,并批評歐洲人因過度沉溺物質(zhì)享樂和世俗名利而忽視了本真的靈性和自然之美。

20世紀(jì)以來道家文化在歐洲的多元發(fā)展

最近一百多年,道家經(jīng)典在歐洲的譯傳已從少數(shù)先秦道家經(jīng)典逐漸擴展至整部《道藏》。其影響也不再限于學(xué)術(shù)化的層面,而是日益呈現(xiàn)出普及化和大眾化的發(fā)展趨勢。

早在20世紀(jì)初,法國漢學(xué)家戴遂良率先在道家經(jīng)典的翻譯、詮釋和研究上取得重大突破。他不僅像前人一樣將老子、莊子、列子等道家先師的經(jīng)典譯為法語出版,而且運用哲學(xué)解釋學(xué)的方法,重新解讀其中的核心內(nèi)容,并于1905年榮獲代表西方漢學(xué)最高成就的“儒蓮獎”。隨后,他又對整部《道藏》的一千多部典籍加以分類整理和詮釋,并于1913年正式發(fā)表兩卷本的法語巨著《道家》。

德國歷史學(xué)家、社會學(xué)家和經(jīng)濟學(xué)家馬克斯·韋伯在1915年發(fā)表的《儒家與道家》中,探討了“清靜無為”和“小國寡民”等道家思想對中國古代政治制度和經(jīng)濟發(fā)展的影響。德國歷史哲學(xué)家斯賓格勒在1918年發(fā)表的名著《西方的沒落》中,進一步從“文化形態(tài)史學(xué)”視角探討了道家文化的主要特色和發(fā)展流變。這兩部在一戰(zhàn)期間出版的巨著,激發(fā)了不少正在痛苦反思戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的歐洲讀者對道家的興趣。一些讀者甚至認(rèn)為,學(xué)習(xí)道家文化或許可以化解當(dāng)時歐洲社會面臨的困境。在受戰(zhàn)爭創(chuàng)傷最大的德國和法國,這種認(rèn)識一度導(dǎo)致了“道家熱”的出現(xiàn)。

此后,越來越多的歐洲學(xué)者開始熱衷于道家經(jīng)典的翻譯和研究,并相繼涌現(xiàn)出莊延齡、葛蘭言、馬伯樂、康德謨、施舟人、賀碧來和傅飛嵐等諸多學(xué)術(shù)權(quán)威。其中,荷蘭人施舟人在1976年發(fā)起的《道藏》翻譯工程,更得到英、法、德、意、荷、瑞士和丹麥等國上百位學(xué)者的參與,由他主持的團隊于2005年正式推出了三卷本英文巨著《道藏通考》。在歐洲翻譯出版的諸多道家經(jīng)典中,《道德經(jīng)》最受讀者歡迎。據(jù)華東師范大學(xué)中國傳媒政策研究中心統(tǒng)計,截至2020年,《道德經(jīng)》已被譯為歐洲絕大多數(shù)主要語言,其中譯本數(shù)量最多的,分別是英語譯本553種、德語譯本298種、西班牙語譯本95種、法語譯本91種、俄語譯本69種。

歐洲讀者在學(xué)習(xí)道家經(jīng)典時,雖然仍可能面臨一定的語言障礙和文化隔閡,但他們對其中智慧的汲取不只是消極的接受過程,有時也會立足自身的語言文化處境,對其作出跨文化詮釋和創(chuàng)造性解讀。如以道家弟子自居的英國科學(xué)史家李約瑟,在20世紀(jì)中后期陸續(xù)出版的六卷本巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》中,探討了道家對古代科技發(fā)展的貢獻,并認(rèn)為歐洲歷史上常見的那種強調(diào)人與自然的主客二分和二元對立的思維方式,已難以繼續(xù)滿足科技發(fā)展的新需要,而視宇宙為有機整體的道家文化或有助于克服這種思維方式的缺陷。

歐洲學(xué)者對道家經(jīng)典的跨文化詮釋和創(chuàng)造性解讀,不僅賦予后者新的含義,也讓古老的道家文化在當(dāng)代歐洲煥發(fā)出新的活力。尤其是21世紀(jì)以來,道家文化在英、法、德等國催生出大量以道家思想為題材的通俗小說、心靈輔導(dǎo)手冊、兒童讀物、流行音樂和漫畫等文化產(chǎn)品。這些產(chǎn)品在加速道家文化傳播的同時,有時也難免表現(xiàn)出商業(yè)化和娛樂化的傾向。如法國作家麗莎·布雷斯納在2000年發(fā)表的長篇小說《老子》中,不僅虛構(gòu)了老子在宦官服侍之下的奢靡生活及其與妻子和父親之間的情感糾葛,還虛構(gòu)了老子在尋找愛妻途中寫下《道德經(jīng)》的離奇故事。

從“大航海時代”少數(shù)歐洲漢學(xué)家初啟認(rèn)識道家經(jīng)典的門扉,至18世紀(jì)以降道家思想深度浸潤歐洲啟蒙運動、政治經(jīng)濟學(xué)、古典哲學(xué)和文學(xué)藝術(shù)諸領(lǐng)域,再到20世紀(jì)以來道家經(jīng)典和思想在歐洲學(xué)術(shù)研究和大眾文化中煥發(fā)新意,并持續(xù)為反思生態(tài)危機等現(xiàn)代性困境提供東方智慧——道家文化在歐洲的傳播和發(fā)展歷程,不僅彰顯了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的世界意義,也為全球化時代的文明互鑒提供了重要歷史參照。在構(gòu)建人類命運共同體的背景下,系統(tǒng)梳理這一傳播史,有助于我們深入理解不同文明如何在保持文化主體性的同時,實現(xiàn)相互借鑒、共同發(fā)展。

(責(zé)編:金一、黃偉)
RM新时代APP官网