內(nèi)容摘要:俄羅斯?jié)h學(xué)是世界漢學(xué)的重要分支,俄羅斯?jié)h學(xué)界在語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、宗教學(xué)、文化學(xué)、考古學(xué)、人類學(xué)等領(lǐng)域都具有世界級的成果和聲譽。俄羅斯?jié)h學(xué)家們一直重視對《史記》的翻譯與研究,秦漢史專家克羅里曾指出,“第一部中國的紀(jì)傳體通史《史記》具有極高的學(xué)術(shù)價值”。有記載的《史記》俄譯始于19世紀(jì)漢學(xué)家比丘林,其晚年編撰的《古代中亞各民族歷史資料集》收錄了其翻譯的《史記》中的《匈奴列傳》和《大宛列傳》兩篇。此后的100多年里,俄羅斯對《史記》的翻譯和研究從未停止,并涌現(xiàn)了《史記》俄譯本13種。然而俄羅斯?jié)h學(xué)界對《史記》的研究也存在兩個亟待解決的問題:一是需要進一步研究《史記》的文學(xué)性及其文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建過程,對后世文學(xué)和史學(xué)作品的影響等。
關(guān)鍵詞:翻譯;列傳;漢學(xué)家;譯本
作者簡介:
《史記》的文學(xué)性及影響力
俄羅斯學(xué)界對于《史記》文學(xué)性也早有探索,阿列克謝耶夫就曾經(jīng)談到“司馬遷除了是一位史學(xué)家,還是一位文學(xué)家”。俄羅斯學(xué)界最具特色的當(dāng)屬克羅里以巴赫金的復(fù)調(diào)理論對《史記》文學(xué)性的論述。
克羅里指出:“司馬遷在《史記》中將自己的聲音和講故事的聲音交織在一起。似乎是以第三人稱的形式對歷史進行講述,表達的似乎既非作者的觀點,也非作品中人物的觀點。司馬遷很少直接表明自己的觀點,而是用他者的聲音冷靜地表達對某個事件或者某人的評價!笨肆_里引用巴赫金的話指出,司馬遷是“運用特定的手段和語氣達到自己的目的”。
有關(guān)《史記》的文學(xué)特征更多地表現(xiàn)在司馬遷加工史料的方法上!笆兰摇焙汀傲袀鳌敝兴抉R遷將某一個家族的材料串聯(lián)起來,并努力描寫這個家族的起起落落,對其做出評價,這使得《史記》更像是一部文學(xué)作品。同時,《史記》從思想、趨向、形式手段和構(gòu)成風(fēng)格等方面對后世的文學(xué)產(chǎn)生了廣泛的影響,《漢書》《儒林外史》《唐書》等都是深受其影響的作品。《史記》的影響力還延伸至了亞洲其他國家,例如韓國的《三國史記》,從體裁上也運用了“世家”“書”和“表”的形式,同時它還對人物進行了適當(dāng)?shù)脑u論。日本的《日本史記》和《日本外史》也都受到了《史記》的影響,其中《日本外史》還模仿了司馬遷“世家”的寫作手法。
研究方法還需創(chuàng)新與傳承
根據(jù)以上研究,我們發(fā)現(xiàn),俄羅斯?jié)h學(xué)家在該領(lǐng)域研究具有以下特點:1.歷史悠久,《史記》俄譯已有100多年的歷史;2.譯本較多,迄今為止共有14個俄文譯本,其中維亞特金等人的全譯本規(guī)模最為宏大,注釋全面,代表了《史記》翻譯的較高水平;3.對《史記》研究較為全面,除了上述問題以外,學(xué)者們還關(guān)注“列傳”的文本風(fēng)格研究司馬遷思想研究,司馬遷儒、道和法家思想研究以及根據(jù)《史記》進行的中國古代刑法制度研究等;4.與中國學(xué)界聯(lián)系緊密,如維亞特金在翻譯《史記》時大量使用了中國史學(xué)家顧頡剛的注釋,劉克甫的論文中也參考了100多條中國《史記》研究的文獻;5.運用西方理論研究問題,如以巴赫金的復(fù)調(diào)理論論述《史記》的文學(xué)性等。
然而俄羅斯?jié)h學(xué)界對《史記》的研究也存在兩個亟待解決的問題:一是需要進一步研究《史記》的文學(xué)性及其文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建過程,對后世文學(xué)和史學(xué)作品的影響等。二是目前的《史記》研究集中在幾位學(xué)者,當(dāng)代年輕漢學(xué)家需要繼承傳統(tǒng)、不斷創(chuàng)新。
![]() |